→ elthy: 建築面で+も 05/29 21:19
推 blackkaku: 方:かた。 05/29 21:35
推 blackkaku: 堰を切る:破堤,蜂擁而出的樣子。 05/29 21:37
→ blackkaku: 查一下字典就有了 05/29 21:38
推 lulocke: 第一句不是講自己吧 是在講別人 05/29 23:02
→ fel801: 你的「考えようとしても」用法好像怪怪的 05/30 00:13
→ amico223: e大謝謝,原來是分開,文章太長看了都不仔細 05/30 09:12
b大我知道是かた可是不知為甚麼要接在那??せき有查網路字典就是不敢確定是那個意思
l大你的意思是講別人所以後面都要接方??
昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした。
※ 編輯: amico223 (36.239.52.127), 05/30/2016 09:18:13
推 pttlulu: 方(かた),是個代名詞,比「人(ひと)」有禮貌 05/30 09:31
→ pttlulu: 這個人,可以說「この人」也可以說「こちらの方」,而後 05/30 09:32
→ pttlulu: 者是比較有禮貌的 05/30 09:32
→ amico223: P大你講得我都知,所以說講別人後面都是接 05/30 09:52
→ amico223: 昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした 05/30 09:52
→ amico223: 是這樣嗎?? 05/30 09:53
推 blackkaku: P大已經講得很清楚了。 05/30 10:15
推 pttlulu: 是否要接要看前文啊。以中文來說好了。大概就是「擔任過 05/30 10:36
→ pttlulu: 女校的校長」跟「擔任過女校的校長"的人"」這兩句的語感 05/30 10:36
→ pttlulu: 差異而已。前後文沒有,不好講對或不對。 05/30 10:36
→ amico223: 阿~~對耶!!忘了可翻成有擔任校長的人,我知道問題出在那 05/30 10:40
→ amico223: 我的翻譯不對只有一種翻法所致 05/30 10:41
→ amico223: 我是翻成以前曾擔任過女校的校長 05/30 10:43
推 pttlulu: 要用前者的話,對方應該已知道是哪個人之類的 05/30 10:45
→ amico223: 皆様、本当にありがとうございました。勉強になりました 05/30 10:45
→ pttlulu: 那就不一定要加「方」 05/30 10:46