看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題1、 昔、女子学校の校長先生をしていた方でした。 請問一下以上這句的後面為什麼會接方??? 不是只要していました就可嗎? いくら考えようとしても、わからない。 問題2、 西洋文化がせきを切ったように入り込み、建築面でも、積極的に西欧の建築様式が取り 入れられた。 せきを切った是什麼意思? 建築面でも的でも不是翻成不過,可是?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.90.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464527107.A.817.html
elthy: 建築面で+も 05/29 21:19
blackkaku: 方:かた。 05/29 21:35
blackkaku: 堰を切る:破堤,蜂擁而出的樣子。 05/29 21:37
blackkaku: 查一下字典就有了 05/29 21:38
lulocke: 第一句不是講自己吧 是在講別人 05/29 23:02
fel801: 你的「考えようとしても」用法好像怪怪的 05/30 00:13
amico223: e大謝謝,原來是分開,文章太長看了都不仔細 05/30 09:12
b大我知道是かた可是不知為甚麼要接在那??せき有查網路字典就是不敢確定是那個意思 l大你的意思是講別人所以後面都要接方?? 昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした。 ※ 編輯: amico223 (36.239.52.127), 05/30/2016 09:18:13
pttlulu: 方(かた),是個代名詞,比「人(ひと)」有禮貌 05/30 09:31
pttlulu: 這個人,可以說「この人」也可以說「こちらの方」,而後 05/30 09:32
pttlulu: 者是比較有禮貌的 05/30 09:32
amico223: P大你講得我都知,所以說講別人後面都是接 05/30 09:52
amico223: 昔、女子学校の校長先生をしていた"方"でした 05/30 09:52
amico223: 是這樣嗎?? 05/30 09:53
blackkaku: P大已經講得很清楚了。 05/30 10:15
pttlulu: 是否要接要看前文啊。以中文來說好了。大概就是「擔任過 05/30 10:36
pttlulu: 女校的校長」跟「擔任過女校的校長"的人"」這兩句的語感 05/30 10:36
pttlulu: 差異而已。前後文沒有,不好講對或不對。 05/30 10:36
amico223: 阿~~對耶!!忘了可翻成有擔任校長的人,我知道問題出在那 05/30 10:40
amico223: 我的翻譯不對只有一種翻法所致 05/30 10:41
amico223: 我是翻成以前曾擔任過女校的校長 05/30 10:43
pttlulu: 要用前者的話,對方應該已知道是哪個人之類的 05/30 10:45
amico223: 皆様、本当にありがとうございました。勉強になりました 05/30 10:45
pttlulu: 那就不一定要加「方」 05/30 10:46