看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html 一種語言翻譯成另一種語言時, 要百分之百維持原意, 是不可能的。 這是翻譯這件事的原罪。 從另一個角度看, 翻譯前後的細微差異, 是片奇妙的花園, 裡頭處處有驚喜。 這篇文章, 跟喜歡日文的板友們分享有關「莎喲娜啦(さようなら,或 さよなら)」的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464938956.A.1E7.html
a991678: 給推,但是不能理解為什麼要把左様拆開講= = 06/03 22:23
pshuang: 小學生放學 都是用莎喲娜啦 06/07 16:24
evil3216: 底下延伸閱讀還有 ありがとう 06/07 18:24
evil3216: 以前看到 有難う、ありがたい(有難い) 都搞不懂 XD 06/07 18:50
secondary: 所以講また今度會比較正確嗎? 06/12 00:02