→ elthy: のに是翻成明明 像是明明是假日卻要去公司06/09 13:15
→ elthy: 你這句翻成中文是 明明是假日卻早起 感覺是身體自然就早起06/09 13:17
→ elthy: 讓你覺得明明想要睡晚一點卻沒辦法06/09 13:17
→ elthy: 如果單純的逆接我覺得だけと就好了06/09 13:18
明白了,謝謝,以為可這樣如此應用
※ 編輯: gliparis (111.255.246.202), 06/09/2016 16:13:39
推 gofigure: のに有輕微責備的含意 06/09 18:22
推 gofigure: 如果只是需要單純描述逆接的情況 有更客觀的說法 06/09 18:26
→ sopare: 如果是被吵醒或被叫醒的情況 就可以用のに了吧? 06/09 18:55
推 gofigure: 還有一個問題 早起き 比較偏向正面的意思 06/09 19:23
→ gofigure: 類似中文早睡早起的早起那種概念 06/09 19:24
→ gofigure: 如果是被挖起來 朝早く起こされた 比較好 06/09 19:25