看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天在床上想一個句子,不知試譯部份對否? 問題:今天休假,卻很早起 試譯:今日、休みなのに、早起きだ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.246.202 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1465445861.A.A08.html
elthy: のに是翻成明明 像是明明是假日卻要去公司06/09 13:15
elthy: 你這句翻成中文是 明明是假日卻早起 感覺是身體自然就早起06/09 13:17
elthy: 讓你覺得明明想要睡晚一點卻沒辦法06/09 13:17
elthy: 如果單純的逆接我覺得だけと就好了06/09 13:18
明白了,謝謝,以為可這樣如此應用 ※ 編輯: gliparis (111.255.246.202), 06/09/2016 16:13:39
gofigure: のに有輕微責備的含意 06/09 18:22
gofigure: 如果只是需要單純描述逆接的情況 有更客觀的說法 06/09 18:26
sopare: 如果是被吵醒或被叫醒的情況 就可以用のに了吧? 06/09 18:55
gofigure: 還有一個問題 早起き 比較偏向正面的意思 06/09 19:23
gofigure: 類似中文早睡早起的早起那種概念 06/09 19:24
gofigure: 如果是被挖起來 朝早く起こされた 比較好 06/09 19:25