作者SAKUHIRO (HIRO)
看板NIHONGO
標題[問題] 村上春樹散文翻譯請益
時間Sat Jun 18 21:56:17 2016
本選項文章原則上請
全篇以日文書寫
自己寫的文章需至
少達50字(約三行),推文亦請盡量使用日文」
目前1個ID一天先一篇文章.可再討論調整.聊天內容「
請盡量避免全篇複製無斷轉錄」
----------------------------以上請ctrl+y刪除-------------------------------
大家安安,最近在看村上收音機的時候,對於裡面有一段句子不是太了解
想請教各位大大的看法,以下:
それからもうひとつよくわからないんだけど、
なぜ彼女たちはブラジャーだけを焼いて、ガードルを焼かなかったんだろう?
ブラジャーが束縛的だとしたら、ガードルだって同じくらい
(あるいはもっと強固に)
束縛的ではないのか。
這裡的あるいはもっと強固的に
我認為以上翻譯應該是:
還有一點讓我不明白的是
為什麼只燒胸罩卻不燒束腹呢,如果說胸罩束縛著女性的話,
那束腹應該(比起來在精神上更加的束縛著女性)也是一樣的不是嗎?
以上文章背景是在說1970年代女性解放運動燒胸罩的事情
我認為作者想表達的是比起胸罩,束腹更是束縛著女性的象徵
不過我看了其他的翻譯為:
那束腹應該同樣(或許堅固還有過之而無不及)會束縛人吧。
總覺得這裡的堅固意思上不太對,
不知道如果大家看到這邊會怎麼翻譯呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.221.110
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466258181.A.D5C.html
推 Sorge: 唔, 意思是不難理解, 就, 綁得更緊、更用力、更牢固這意思 06/18 22:23
原來如此,感謝分享
→ Sorge: 現在只是說, 中文翻譯要怎翻比較貼近我們的語感, 這就有點 06/18 22:24
→ Sorge: 青菜蘿蔔的問題了, 翻譯者也有自己的語感傾向跟偏好吧 :) 06/18 22:25
※ 編輯: SAKUHIRO (220.129.203.44), 06/18/2016 22:31:55
→ ajlemon: 話說あるいは指的是或者,翻成束腹也同樣的(或者說更加地) 06/20 01:03
→ ajlemon: 束縛著女性,不是嗎? 可能比較正確 06/20 01:04
推 JKG12033: 你的翻譯已經放進自己的意思了,原文意思只有物理上的 06/23 23:14
我一開始也覺得應該是指物理上更加,但後來查了一下單字又覺得是不是有精神哪方面的意思,所以腦補了一下,感謝指教
→ JKG12033: 束縛而已吧? 06/23 23:14
※ 編輯: SAKUHIRO (59.115.229.167), 06/23/2016 23:44:21
推 JKG12033: 可能只是因為你沒看過束腹吧XD 所以不知道胸罩跟那個比 06/26 11:56
→ JKG12033: 起來溫柔多了 06/26 11:56