作者yuuuui ( 魚也 )
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞翻譯問題
時間Wed Jun 22 15:16:00 2016
問題:
這首是槇原敬之的「Fall」,
網路上只找得到一種翻譯,但看過又覺得有點怪怪的
決定自己翻譯看看,麻煩版友們指點...
何時でも決まった事を
一人で淡々とこなす
人が絡まない分だけ
問題も起こらないけど
昨日と今日が知らずに
入れ替わってたとしても
気づけないような日々を
歴史と呼べず悩んでた
試譯:
總是一個人淡然處理決定好的事情
只要不和別人有連結 也就不會產生問題
煩惱著沒辦法被稱作歷史的
今天和昨天不知不覺顛倒也察覺不到的每一天
(一成不變的生活)
Q1:人が絡まない分だけ的「分だけ」應該怎麼解釋呢?
只有日英字典有「相對應的」的意思
所以也可以翻譯為「不和他人有連結 相對應的也不會產生問題」嗎?
不太理解為什麼分+だけ會是這樣的意思?
Q2:第三句的 歴史と呼べず悩んでた
煩惱這樣的每一天不能被稱作歷史
這邊不太確定是不是這樣翻..因為我也不懂為什麼這樣就不能叫做歷史
看到有人翻譯為 難以和這樣的日子說再見 好像比較好理解
但是歴史と呼ぶ 用內容的「と」是「叫作...」的意思
翻譯成說再見 又好像有點怪怪的
有點被搞混了.... 麻煩厲害的板友們指點QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.126.194.132
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466579762.A.839.html
※ 編輯: yuuuui (120.126.194.132), 06/22/2016 15:23:26
推 cocoasheep: 歷史 就是過去的事 這裡"無法稱為歷史" 應該是表示 06/22 16:10
→ cocoasheep: 一直無法過去 那種糾結的心情吧 06/22 16:11
推 duanda: Q1 大概是呼應上句吧 翻做 只做牽扯不到人的部分 06/22 16:41
→ duanda: Q2 這邊歷史指的應該是沒什麼可書的記錄 講人生無聊 06/22 16:42
推 duanda: 可翻成 煩惱這稱不上精彩的過往日常 呼應下一句愛人出現 06/22 16:45
推 mitsukuni: 歷史我會翻成不值得被記載 06/22 18:59
推 Sorge: 分: 事物的數量或程度 06/22 20:19
→ Sorge: 分+だけ: 以某種數量或程度為條件, 不超出它的範圍 06/22 20:22
→ Sorge: 人が絡まない分だけ: 保持在 人が絡まない 這種狀態之下 06/22 20:25
→ Sorge: 人が絡まない: 不與人接觸或來往 06/22 20:27
→ Sorge: 本來, 歷史這種東西, 應該是像是, 昨天做了事情A, 今天做了 06/22 20:32
→ Sorge: 事情B, 這樣, 結果你把昨天今天兩天顛倒過來, 也沒產生差別 06/22 20:34
→ Sorge: 這樣日子顛倒也無所謂的生活, 就不能被叫做歷史了, 呵呵 :) 06/22 20:36
→ Sorge: sorry 又想了一下 這歌詞曖昧地方很多 以上解釋僅供參考:) 06/22 21:43