看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問了日本朋友,供原波參考。 客でこむ、が正解ですね。ちなみに、こむ、は、混む、と書くことが多いですね。込む 、って言うのかなあ。。 で、の使い方ですが、同じように 1)スーツケースが荷物でいっぱい 2)鞄が本でパンパン 3)銀座は中国人旅行客で溢れている ※ 引述《MakotoHaruka (真琴 遙)》之銘言: : ※ 引述《amico223 (米粉)》之銘言: : : 作題目碰到一些問題想不通,想請大家幫我解答 : : 1.デパートは買い物客( )とても込んでいました。 : : A.で B.が C.は : : 為什麼答案が不能用??? : 看到 込む 就浮出來了(我的論文研究題目) : 首先要知道 込む 的本義是「某個地方被某物體塞滿」 : http://cjjc.weblio.jp/content/%E8%BE%BC%E3%82%80 : http://www.weblio.jp/content/%E8%BE%BC%E3%82%80 : 如果只查一般字典[混雜]的解釋當然會誤解 : 客が込む 的意思是 [客人體內被某物塞得滿滿的]這種恐怖電影般的情節 : 所以要選擇表達原因理由的 で : 另外 込む 經常和其他動詞組成複合動詞 這我稍後在另外一篇分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.47.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466597946.A.0CF.html
ywlocw: 謝謝分享 06/22 22:30