看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:最近聽到一首歌其中一句歌詞,突然想翻成日文卻覺得哪裡怪怪的    「我像是一本你會看的書嗎?」 我好像只能拆成 我像是一本書   私は本のようだ 你打算看書嗎?  本を読むつもりですか 卻不知道該怎麼打這兩句話連結在一起,所以有點困擾... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.157.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466761004.A.3CA.html
elthy: 你拆的怪怪的吧..應該是拆成「我像是一本書嗎」跟「你會看 06/24 17:42
elthy: 的書」吧 06/24 17:42
其實我在紙上拆解很多次,但是怎麼看都覺得很怪QQ
kilva: 私はあなたの読みたい本ですか。 06/24 17:53
感謝k大 ※ 編輯: yurong15 (118.165.157.234), 06/24/2016 18:07:38
kouts: 日文歌的人稱特別愛用僕跟君,也許也可以考慮“僕は君が読 06/24 18:50
kouts: んでみたい本なのか?" 06/24 18:50
omomuki: 僕という本を君は読んでみたいと思うのか? 06/24 23:31
loeiia: 私という本を読もうとしていますか。 06/26 02:05