看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
使用各大翻譯網站查過了,也用Google查過,但不曉得中文意思 還請各位高手多多指教 問題:ホスト遊び 試譯:主人遊戲 問題:出張ホスト 試譯:陪玩 問題:寝取られ 試譯:被別人睡 問題:性暴走 試譯:瘋狂性生活 問題:花見客 試譯:賞花客人 問題:首を縦に振らなかった 試譯:沒點頭 問題:本命 試譯:真正的候補者 問題:つぎ込む 試譯:花費 問題:脱ぎたがり 試譯:想脫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.73.243.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467470539.A.F9C.html
medama: 脫離語境的單字沒有太大的意義 07/02 23:06
cawaiimaple: ホスト是牛郎/男公關 的意思 07/02 23:29
friendA: つぎ込む講花費沒錯,但更正確應該是砸大錢 07/02 23:58
kouts: 1.牛郎遊戲 2.到客人指定地點的牛郎(不是在牛郎店內見面 07/03 01:29
kouts: 本命>>真愛,真命天女,天菜 07/03 01:36
kilua013: 這幾個詞好像有點18禁啊...XD 07/03 12:43
romand: 好奇到底是哪裡看到的 07/03 19:23
snyk: 這幾個詞……原Po你想幹嘛 07/03 23:37