作者twinstars (一腳踏入)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 寫信問劇場的資料
時間Mon Jul 4 12:44:46 2016
最近公司因為我會一點點點點的日文,
於是要我連絡日本劇場要資料~
但是我真的很沒自信,也用翻譯軟體試翻過了,
剛剛突然想到上來請求大家的幫忙....
中文:
浪越小姐,您好:
午安,我是台灣活動公司的Kate.
9月左右,○○保險公司的活動要在貴場地舉辦。
我們公司負責這個活動的企劃和執行。
行程的關係,7月沒辦法到會場去場勘,
有找過官網的資料了,但還是有幾個問題想請教。
忙碌之餘,要麻煩您了。
1、場地的總面積,舞台的尺吋
2、舞台的平立面圖及cad檔
3、從遊覽車停車場到會場的交通動線
日文還不是很好,請多指教。
謝謝!
日文試翻:
浪越 様:
こんばんは、私は台湾イベント会社のKateです。
9月ごろ、OO生命保険会社 様がイベントを開催するにあたり、
このイベントの企画、制作を弊社お手伝いさせていただくことになりました。
時間がないですから、7月で会場を訪問することできません。
公式サイト上の情報を見ている、またいくつ質問があります、詳しく教えていただけま
すでしょうか。お忙しいところ、大変申し訳ございませんが、よろしくお願い致します
。
1、会場の大きさ、舞台の大きさ。
2、舞台図面(cad)と平面・立体図。
3、バス駐車場から会場までの交通マップ
日本語がまだまだ下手なので、よろしくお願いします。
ありがとうございます。
以上,請版上高手們幫忙了,謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.164.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467607493.A.B6E.html
推 wcc960: 你的翻譯雖然不漂亮,但對方基本上應該看得懂 :P 07/04 12:56
→ elthy: 1.不用私は 2.今年9月 3.弊社が 4.時間がないから->都合に 07/04 12:59
→ elthy: より 5.貴社の公式サイトをチェックしましたが 6.またいく 07/04 12:59
→ elthy: つの質問があり、 7.交通マップ->アクセス 8.不用ありがと 07/04 12:59
→ elthy: うございます 07/04 12:59
→ elthy: 以上只是個人意見 但你寫的對方應該看得懂沒問題 07/04 13:00
推 allesvorbei: 請問保險公司是你的客戶還是他的客戶?如果不是他們 07/04 13:14
→ allesvorbei: 的客戶,請不要用樣,因為樣是用在對方,不是我方。 07/04 13:14
→ twinstars: 保險公司跟他們租場地,然後我們幫保險公司辦活動,這 07/04 14:13
→ twinstars: 樣的場合呢? 07/04 14:13
→ elthy: 雖然該公司也是對方的客戶 但你寫這封信的立場是在於你在 07/04 14:19
→ elthy: 幫忙該公司 比較屬於己方人員 不要用様比較好 07/04 14:19
→ twinstars: 了解~~謝謝~ 07/04 14:25
→ minagoroshi: 日文薪情都這麼低了你的公司連個專業的都請不起喔? 07/04 22:45