看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
「不思議」は、 不思議な/の言葉ですね 近年很多な形容詞(又稱形容動詞) 發生往名詞游離的現象 如字典記載 「不思議」同時是"名詞"也是"形容動詞" http://i.imgur.com/Q5ubtf2.jpg
所以本來當然寫「不思議な現象」當然對 但是"愛麗絲夢遊仙境"就翻譯成 「不思議"の"国のアリス 」 這個現象最典型的是「普通」這個詞 http://i.imgur.com/YwnfAi8.jpg
根據字典,"普通"也同時是名詞和形容動詞 但根據語料庫分析, 「普通の名詞」已經壓倒性變成"很普通"的用法了 所以這樣的游離狀況,還可以多觀察看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.141.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467888702.A.58C.html
ssccg: 我覺得用名詞和形容動詞有的語意不完全一樣 07/07 19:30
ssccg: 不思議の国應該是原文是wonderland而不是wonderful land吧 07/07 19:45