→ elthy: 推。其實想提醒一下,有些人覺得自己看得懂幾成,但是否是 07/11 00:46
→ elthy: 有跟中文翻譯比較過呢?有沒有可能是自己以為看得懂但其實 07/11 00:46
→ elthy: 有些地方是有理解錯誤呢? 07/11 00:46
→ YuriLowell: 日文漢字真的是中文使用者在學習日文時的優勢 07/11 00:51
其實我當初自學的時候,一開始都先看生肉再找字幕組確認自己有沒有理解錯誤
比如說這個節目一個小時,有五個字幕組做字幕
基本上我五個字幕組全部都會看,等於一個節目我會花6個小時吸收
看久了,出現重複率很高的東西就漸漸不是那麼需要跟字幕組確認了
差不多一年多後,除非那天的節目有我特別不能理解的,我才會去特別確認
要不然基本對話,大部分沒什麼問題
新聞的部分,剛開始看新聞,由於漢字很多不見得跟中文一樣意思
不懂的就記下來查字典,這樣即使念不標準,我會寫也知道意思
去日本的時候,其實無形中已經增加不少方便
※ 編輯: Nianyi (1.163.52.24), 07/11/2016 00:58:44
→ YuriLowell: 不過也常犯下望辭生義的錯誤 07/11 00:53
→ YuriLowell: 看漢字看習慣再回去看全假名就跟看注音文差不多 07/11 00:55
推 longya: 覺得自己看得懂是在習慣這作品且有畫面的前題吧。找那些自 07/11 00:55
→ longya: 己覺得懂x成的人來聽日檢聽力絕對全部陣亡,而且日檢講話 07/11 00:55
→ longya: 已經算很慢的了 07/11 00:55
這次考試我覺得為難到自己的其實還是文法,因為還是不夠穩所以導致我讀解看得很慢
聽力說實在,真得比我想像中的慢
但,有練了一下訣竅才上場(如:聽到關鍵字要メモ比較容易順利答題)
畢竟平常聽廣播、看新聞,聽過理解完就過去了,不會去記詳細內容
跟考試真的差很多,慶幸自己有做模擬題
※ 編輯: Nianyi (1.163.52.24), 07/11/2016 01:05:30
→ jtch: 以下是我個人意見啦 溝通無障礙是唬爛的 最多就是能聽懂而已 07/11 01:00
→ jtch: 你要跟人家"說" 就不是沒學過文法能做到的 至少我之前是這 07/11 01:00
→ jtch: 樣 07/11 01:00
※ 編輯: Nianyi (1.163.52.24), 07/11/2016 01:08:02
推 aaronwu: 生肉的日劇請問要去哪裡看 07/11 05:15
推 longya: 回樓樓上j版友,很多人覺得講單字能懂意思就是溝通無礙了 07/11 08:58
→ longya: 吧XD 畢竟不是native speaker,你說看看電視就能講一口好 07/11 08:58
→ longya: 日文我真的覺得太有困難。我小學開始接觸ACG,到20出頭開 07/11 08:58
→ longya: 始正式學日文後才能組織出正確句子。 更不用說一堆看ACG學 07/11 08:58
→ longya: 的人連常體丁寧體都不會分,講得一口亂七八糟的日文,常讓 07/11 08:58
→ longya: 人覺得“你說你會日文是瞧不起我嗎” 07/11 08:58
推 nananeko: 沒錯,正統的文法跟各種尊敬謙稱用語都不會的 不能說自 07/11 10:32
→ nananeko: 己會日文七八成 那樣真的很好笑XD 07/11 10:32
→ ssccg: 溝通無礙不一定需要正確啊...一般對外國人標準都很寬 07/11 11:29
→ ssccg: 字幕組...其實不是很好的學習對象,品質沒保證 07/11 11:32
→ ssccg: 很多就是自認為懂的那種,以理解劇情來說沒什麼大問題,但 07/11 11:36
→ ssccg: 就是會出現幾句很誇張的錯誤 07/11 11:37
推 mitsukuni: 我覺得那要看你的需求到哪 可以溝通但文法錯誤百出也沒 07/11 12:50
→ mitsukuni: 係 07/11 12:50
→ mitsukuni: 還是口語文法沒問題 但發音亂七八糟 07/11 12:51
→ mitsukuni: 還是你期望你發音類母語者 文法沒有大問題 07/11 13:12
推 leo96628: 我也想問日綜的生肉跟日文字幕哪裡可看耶!先謝謝樓主 07/11 13:50
推 wea00424: 好奇生肉日劇來源+1 07/11 15:26
推 longya: 可以這樣問版權物? 07/11 17:09
→ ssccg: 有正版付費管道啊 07/11 18:23
推 johnny94: 人家看正版的不行膩 07/11 19:23
說明一下
好像很多人都在問生肉去哪裡看
我是「付費收看」的喔,不是免費,請不要想太多
至於字幕檔,就是去網路認真找了
※ 編輯: Nianyi (1.163.52.24), 07/11/2016 19:31:48
推 brmelon: 就是想問哪邊有付費收看的管道阿QQ 07/11 20:49
→ ieoAAAA: 看片學習的話,因為有畫面輔助, 07/11 20:55
推 beagle2001: 台灣人很多認為看懂漢字就等於看懂日文,還不一知半 07/11 21:19
→ beagle2001: 解或瞎猜? 07/11 21:19
→ beagle2001: 那種一個助詞不一樣,意思就很大不一樣,我才不信沒 07/11 21:20
→ beagle2001: 學過就能看懂 07/11 21:20
推 clerkhsiao: 想知道付費收看生肉的管道+1 07/12 05:56
推 snocia: 看漢字猜意思如果是文字+語音+畫面的情況,看久就知道 07/13 14:34
→ snocia: 助詞是什麼意思了...理解錯誤通常也會很快發現,因為劇情 07/13 14:35
→ snocia: 不合邏輯。長期以後,理解的和原意差很多的狀況會越來越少 07/13 14:36
→ snocia: 不過這是我的情況,而且我在用漢字猜以前早就學會五十音 07/13 14:36
→ snocia: 和簡單語彙、打招呼。 07/13 14:37
推 toranpu: 想知道付費收看的管道+1 07/14 17:02