看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我們公司有個產品出問題, 拜託日本確認批號&不良率 昨天收到客人的回信, 節錄內容如下: "正直なところ1ロットの半分でも、そちらの方で みていただければ有りがたいです。" 想請問一下, 後面那句的みていただければ的"みる" 有負擔(費用)的意思嗎? ^^^^^^^^^^ 我很單純的認為就是叫我們看 雖然貨在客人那邊我們也看不到, 解釋成"看"也有點怪 我頭家說是拜託我們幫忙COVER半批的費用 我頭家留日的應該是不會錯, 只是我查字典都沒有這個意思耶... 客人是大阪兵庫這邊的人, 不曉得跟關西腔有沒有關係? 還請神人指點 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.97.46 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468377553.A.7E0.html
allesvorbei: 取り扱うこの意味から 07/13 11:09
ieoAAAA: 詞に助詞「で」を添えた形に付いて,「…である」の意に 07/13 11:19
ieoAAAA: 用いられる。? 07/13 11:19
maximilian: 這比較是上下文的問題 07/13 11:37
brmelon: 看る 07/13 15:43