推 wcc960: 責任制後面括號內是哪一國文? 我只確定不是日文... 07/14 03:08
→ wcc960: 後面那句是"我24小時都得'打'電話"(好忙的工作...) 07/14 03:08
→ wcc960: 良率=歩留まり(率) 07/14 03:13
→ longya: cost done XDD 07/14 08:20
→ NaoSensei: 又要降低成本又要良率提升 很有台灣公司的風格... 07/14 08:39
→ elthy: Cost done是什麼 07/14 08:42
推 allesvorbei: costdown雖然是日文,但你這樣講一般的公司不會喜歡 07/14 08:43
→ allesvorbei: ,因為感覺品質很糟。我是建議コストコントロール。 07/14 08:43
→ allesvorbei: 歩留まりの向上。24時間待機。 07/14 08:43
推 NaoSensei: 製程工程師:プロセスエンジニア 07/14 08:45
→ NaoSensei: 成本控管:コストコントロール、コスト管理 07/14 08:47
→ NaoSensei: 良率提升:歩留まり向上 07/14 08:47
推 NaoSensei: 責任制:裁量労働制 07/14 08:49
→ NaoSensei: 另外「24小時都要接電話」這聽起來變成整天都在接電話 07/14 08:51
→ NaoSensei: 「24小時都必須保持能接電話的狀態」應該比較接近 07/14 08:51
→ NaoSensei: 所以是「24時間待機」或 07/14 08:52
→ NaoSensei: 勤務時間外でも会社からの電話に対応できるように 07/14 08:56
→ NaoSensei: 要求されている(被公司要求) 07/14 08:58
→ wcc960: 直接講"責任制"(當然不是中文發音,請用日文)也通 07/14 14:08
→ cawaiimaple: ぜれんじXD 07/14 18:26
→ Sorge: うちは責任担当制で, 24時間電話対応します 07/14 19:42
→ elthy: ぜれんじ像是學中文的日本人標的假名ww 07/14 20:24
→ ainosei: 看日本人如何形容 07/14 22:32
推 Yukimura: 24時間オンコール勤務っていいでしょう 07/16 23:39
推 Fradi: N大專業的,正解。在日本的確都這樣用 07/18 16:56