作者NaoSensei (ナオ先生)
看板NIHONGO
標題[讀解] [NHK Easy] 最新手遊PokemonGO人氣爆棚
時間Thu Jul 14 13:59:30 2016
最新手遊「Pokemon GO」在美國的人氣爆棚
アメリカ ゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい
(雖然附上翻譯了,但保持邊看邊查單字的習慣是學習的基石唷)
<第一段>
日本の「任天堂」と アメリカの会社が
「ポケモンGO」という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。
このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。
その 景色の中に 出てくる 「ポケットモンスター」という
キャラクターを 捕まえて、集めます。
[ 長文解析 ]
【日本の「任天堂」]】と【アメリカの会社】が
【「ポケモンGO」というスマートフォンの新しいゲーム】
をつくりました。
這樣的長文可以先拆去一部分成為
[ 日本の「任天堂」] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美國的公司 ] 製作了
製作了什麼?[ 新しいゲーム ] (新遊戲)
日本的任天堂和美國的公司製作了新遊戲
什麼新遊戲?[ スマートフォンの ] (智慧型手機的)
新遊戲叫做?[ 「ポケモンGO」という ](叫做PokemonGO的 ]
全部串起來就成為
日本的任天堂和美國的公司製作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手機新遊戲
【「~」という】
稱作、叫做
【~に 映る(うつる)】
在(水面 3C畫面等)顯示出來
【捕まえる(つかまえる)】
捕捉、抓到
試譯:
日本「任天堂」和美國公司
製作了叫做「Pokemon GO」(精靈寶可夢GO)的新遊戲
在這款遊戲中
會將現在所在的景色顯示在手機畫面
玩家可以捕捉、蒐集出現在手機畫面裡的神奇寶貝
<第二段>
アメリカでは、先週 このゲームが できる ようになってから
すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。
スマートフォンだけを 見て 道を 歩いて、
転んで 足に けがを する 人も います。
このため 警察などは、ゲームを するときは
周りに 気を つける ように 言っています。
[ 長文分析 ]
[ スマートフォンだけを見て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人
[ ] 裡面這段文字全部都在修飾 [ 人 ]
[ 光看著手機走路 跌倒而腳受傷 ] 的 [ 人 ]
上週在美國,可以玩這款遊戲之後,立刻人氣爆棚
下載人數不斷增加
也有人走路的時候光看手機,結果跌倒傷到腳
有鑑於此,警方呼籲玩遊戲的時候也要注意周邊環境
-
<第三段>
「ポケモンGO」は、日本でも今月の終わりまでにダウンロードが始まる予定です。
[ 重點 ]
までに表示在~(某個期限)~之前
試譯:
PokemonGO也將在月底之前,開始在日本提供下載
--
Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:
今天學,明天用
教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.118.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468475975.A.382.html
推 aya16810: 謝謝分享 07/14 14:01
推 hazy: 雖然程度還不夠理解~~但是還是很感謝大方分享(上一篇我有懂) 07/14 16:29
推 peal: 推原po的教學 幫助很大 07/15 11:26
推 c06y93850131: 很有幫助 推~ 07/15 20:40
推 MRchopsticks: 請問第二段的首句アメリカでは、先週 このゲームが 07/17 13:19
→ MRchopsticks: できる ようになってから 後半為什麼不用できるこ 07/17 13:19
→ MRchopsticks: とになってから或是乾脆用できてから就好? 謝謝 07/17 13:19
推 kouts: できてから會變成是 “從遊戲做好了之後“ 07/17 18:09
推 kouts: 重點是要說美國地區從未開放“變成“可以玩了。所以用でき 07/17 18:11
→ kouts: るようになった 07/17 18:11
推 MRchopsticks: 了解了!!謝謝kouts大大 07/17 21:26
推 xarkray: 太仔細了先給推 07/19 10:38