看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最新手遊「Pokemon GO」在美國的人氣爆棚 アメリカ ゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい (雖然附上翻譯了,但保持邊看邊查單字的習慣是學習的基石唷) <第一段> 日本の「任天堂」と アメリカの会社が 「ポケモンGO」という スマートフォンの 新しいゲームを つくりました。 このゲームでは、今 いる 外の景色が スマートフォンに 映ります。 その 景色の中に 出てくる 「ポケットモンスター」という キャラクターを 捕まえて、集めます。   [ 長文解析 ] 【日本の「任天堂」]】と【アメリカの会社】が 【「ポケモンGO」というスマートフォンの新しいゲーム】 をつくりました。 這樣的長文可以先拆去一部分成為 [ 日本の「任天堂」] と [ アメリカの会社 ] が つくりました。   [ 日本的任天堂 ] 和 [ 美國的公司 ] 製作了    製作了什麼?[ 新しいゲーム ] (新遊戲) 日本的任天堂和美國的公司製作了新遊戲   什麼新遊戲?[ スマートフォンの ] (智慧型手機的) 新遊戲叫做?[ 「ポケモンGO」という ](叫做PokemonGO的 ] 全部串起來就成為 日本的任天堂和美國的公司製作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手機新遊戲   【「~」という】 稱作、叫做 【~に 映る(うつる)】 在(水面 3C畫面等)顯示出來   【捕まえる(つかまえる)】 捕捉、抓到     試譯: 日本「任天堂」和美國公司 製作了叫做「Pokemon GO」(精靈寶可夢GO)的新遊戲 在這款遊戲中 會將現在所在的景色顯示在手機畫面 玩家可以捕捉、蒐集出現在手機畫面裡的神奇寶貝   <第二段> アメリカでは、先週 このゲームが できる ようになってから すぐ 人気が 出て、ダウンロードする人が 増ています。 スマートフォンだけを 見て 道を 歩いて、 転んで 足に けがを する 人も います。 このため 警察などは、ゲームを するときは 周りに 気を つける ように 言っています。 [ 長文分析 ] [ スマートフォンだけを見て道を歩いて、転んで足にけがをする ] 人 [ ] 裡面這段文字全部都在修飾 [ 人 ] [ 光看著手機走路 跌倒而腳受傷 ] 的 [ 人 ] 上週在美國,可以玩這款遊戲之後,立刻人氣爆棚 下載人數不斷增加 也有人走路的時候光看手機,結果跌倒傷到腳 有鑑於此,警方呼籲玩遊戲的時候也要注意周邊環境 - <第三段> 「ポケモンGO」は、日本でも今月の終わりまでにダウンロードが始まる予定です。 [ 重點 ] までに表示在~(某個期限)~之前 試譯: PokemonGO也將在月底之前,開始在日本提供下載   -- Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用 教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你 https://www.facebook.com/naosensei.jp/ https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.118.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468475975.A.382.html
aya16810: 謝謝分享 07/14 14:01
hazy: 雖然程度還不夠理解~~但是還是很感謝大方分享(上一篇我有懂) 07/14 16:29
peal: 推原po的教學 幫助很大 07/15 11:26
c06y93850131: 很有幫助 推~ 07/15 20:40
MRchopsticks: 請問第二段的首句アメリカでは、先週 このゲームが 07/17 13:19
MRchopsticks: できる ようになってから 後半為什麼不用できるこ 07/17 13:19
MRchopsticks: とになってから或是乾脆用できてから就好? 謝謝 07/17 13:19
kouts: できてから會變成是 “從遊戲做好了之後“ 07/17 18:09
kouts: 重點是要說美國地區從未開放“變成“可以玩了。所以用でき 07/17 18:11
kouts: るようになった 07/17 18:11
MRchopsticks: 了解了!!謝謝kouts大大 07/17 21:26
xarkray: 太仔細了先給推 07/19 10:38