看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天看到二句,想做日翻中的練習 不知道有沒有更適合的譯法 好久沒讀日文了 請多指教 ^^" 学校行事を卒業生がサポートしている。 1.畢業生在幫忙準備學校活動 2.畢業生在幫忙弄學校活動 關於"学校行事" 本想翻成 "校慶" 但後來才知日本的學校行事一詞 指各種活動,如文化祭,體育祭,見學旅行等 "校慶" 翻成"創立記念日"可能是否比較貼近 但我覺得學校活動還是翻得不夠貼近 = = 離學生時期太遠了的關係嗎? 苦笑 その時、何時も厳しいコーチが目に涙を浮かべた。 1.那時,魔鬼教練的眼中氾著一絲淚光 2.那時,一直很嚴厲的教練眼中氾著一絲淚光 關於 "目に涙を浮かべた" 第一直覺反應是 淚眼婆娑 但查了中文,多用於老弱婦孺受委屈而眼中氾淚 好像不適合用於嚴格的教練 至於一直很嚴格訓練的教練 也很直覺地想到 魔鬼教練一詞 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.27.168.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468713857.A.9EA.html ※ 編輯: yuntechfin (122.27.168.54), 07/17/2016 08:05:38
momiuri: 1.學校活動就OK了喔! 07/18 11:49
momiuri: 2.的兩項都ok,只是第二個比較繞口@@ 07/18 11:50