推 NaoSensei: を不是都翻譯成"把",它是表示目的語(類似英文的"受 07/17 08:47
→ NaoSensei: 詞"或中文的"賓語"),跟「ご飯を食べる」的を一樣的功 07/17 08:47
→ NaoSensei: 用 07/17 08:47
推 longya: 情不自禁する? 07/17 08:50
→ lijenc: 草 07/17 10:13
→ scarbywind: と有點類似副詞子句的which之類.. 07/17 10:29
→ wcc960: 情夫(情婦)失禁する? 07/17 10:41
→ wcc960: 承1F,XXを表示動詞動作對象,誰跟你說都要翻成"把"的...? 07/17 10:52
→ kilva: 這是日文嗎?「卿」與「情不自禁」…… 07/17 13:22
→ sanddawn: 卿是日文沒錯,但後面那個是啥啊..... 07/17 13:28
推 angelaamor: 這是某家日文講義的例句吧,你問的問題後面就會上到了 07/21 18:45
→ angelaamor: 。還有情不自禁那句老師有補充不是日文用法,只是拿 07/21 18:45
→ angelaamor: 來舉例 07/21 18:45