→ b0339576: 退職多半是指退休的意思 07/19 11:07
→ b0339576: 其他部分雖然很台式日文,但日本人應該看得懂你要表達的 07/19 11:08
→ DYT603: 很台喔 囧 那日式的表達方式該怎麼講比較合適呢? 07/19 11:13
→ DYT603: 或是有沒有文法或用字錯誤的地方 履歷我想打正式點 07/19 11:14
→ DYT603: 因為是要給日本人看得 怕我講法太台不好 囧 07/19 11:15
推 allesvorbei: 日本語をを学び、行っだこと、開設なら,很明顯的文 07/19 11:37
→ allesvorbei: 法錯誤 07/19 11:37
→ b0339576: 比起文法跟用字,就漂亮的履歷來說這內容太空洞 07/19 11:38
→ b0339576: 台灣人真的很愛在履歷上強調自己怎麼學日文&程度還很糟 07/19 11:40
→ b0339576: 然後其他人事主管最想看到的重點都沒寫到orz 07/19 11:41
→ allesvorbei: 第一段翻成中文,從去年六月離職以來,我就開始自學 07/19 11:42
→ allesvorbei: 日文。從去年六月到現在也一年多了,不可能一直開始 07/19 11:42
→ allesvorbei: 學。要就用ています表示現在的狀態,或者てきます表 07/19 11:42
→ allesvorbei: 示從過去到現在 07/19 11:42
→ allesvorbei: 下手が那段的意思是「現在的日文能力還糟糕是」,很 07/19 11:48
→ allesvorbei: 明顯跟你要表達的不一樣。日本語進步するよう少了介 07/19 11:48
→ allesvorbei: 系詞,北海道行っだ少了介系詞。來年北海道支店を開 07/19 11:48
→ allesvorbei: 設なら,所以表示你明年要到北海道開店?不是吧,所 07/19 11:48
→ allesvorbei: 以請用被動。 07/19 11:48
→ b0339576: が放句尾也有けど的意思 07/19 11:50
→ allesvorbei: 要用下手ですが 07/19 11:53
→ allesvorbei: 單純下手が這樣子是把下手當名詞 07/19 11:54
→ b0339576: 日本母語者可以自動看懂原po是要表達ですが 07/19 11:58
→ b0339576: 原po這段寫作認真改起來的話雖然會滿江紅,但看在日本人 07/19 12:02
→ b0339576: 眼裡都不是嚴重的錯誤~ 請原po有信心一點,自學1年多能 07/19 12:04
→ allesvorbei: 我當然知道母語者可以,我丟出來的那些只要是母語者 07/19 12:04
→ allesvorbei: 都可以理解,但你的程度到那邊也被看得一清二楚。既 07/19 12:04
→ allesvorbei: 然要我們改,就應該是以標準書面日語來看吧 07/19 12:04
→ b0339576: 寫出這些句子是程度很不錯的~ 07/19 12:06
→ b0339576: 標準書面日語的話還是請原po去translation花錢請專業的 07/19 12:07
→ b0339576: 潤稿吧~ 07/19 12:08
→ allesvorbei: 更正剛剛修正的一個地方,きました才是正確的 07/19 12:41
推 mitsukuni: 退職很一般就可以用了 不特別指退休 07/19 12:42
→ mitsukuni: 退社也可以 07/19 12:42
※ 編輯: DYT603 (118.233.217.177), 07/19/2016 13:03:50
※ 編輯: DYT603 (118.233.217.177), 07/19/2016 13:46:41
推 coykm: 台灣人初學日文最容易犯的錯誤就是該有濁點的地方沒加,不 07/19 14:39
→ coykm: 該出現濁點的地方加了… 07/19 14:39
推 NaoSensei: 行っだ蛂@行った○ 07/19 21:15
→ NaoSensei: 行っだX 行ったO 07/19 21:15
→ NaoSensei: 清濁音請務必分清楚 07/19 21:16
→ ssccg: 退休通常會用定年(退職),退職就是通用用法 07/20 09:59
推 Sva: 老實說錯誤多到不知道怎麼改,不是文法的問題,太多錯字了 07/22 01:56