看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://www.facebook.com/naosensei.jp/posts/1048343165249889:0 【課本沒教的日語】 ガタイがいい (體格好、高壯結實) 形容男生帥氣有型, 日語有「かっこいい」「イケメン」等說法 形容「體格、身材」 則有「ガタイがいい」這個說法 意思是指「體格好,身材高壯結實」   如「ガタイがいい男」 (也可以說「ガタイのいい男」) 即是指「長得高且身材結實的男生」    比方說最近很紅的網路漫畫「重返17歲」即有這句: 「ガタイいいもんなー」 (他真的好壯啊)(「が」省略) 「身長185ぐらいありそ…」 (身高大概有185吧...) (ありそ是ありそう的省略) 「最近の子は体型がカッコよくて羨ましいよなー」 (最近的年輕人體格都很好,真羨慕)    「ガタイ」不是外來語,語源不詳 這個字有「大+結實」的涵義 要是用在女生身上「ガタイがいい女」 會變成「高大壯碩的女生」 對有些人來說反而有點負面的意思 (除非是稱讚女子健美選手等)   -- Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:今天學,明天用 教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你 https://www.facebook.com/naosensei.jp/ https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.164.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469159823.A.6CF.html
scarbywind: 念起來有點像 體格 的感覺 07/22 13:17
NaoSensei: 這樣念顛倒了ww 不過用中文諧音記也是不錯 07/22 13:28
noobie: 看過「剛躰」的用法,不過搜尋了一下....@@! 07/22 20:12
MakotoHaruka: 樓上XD 07/22 21:26
Kamikiri: 幹 3樓害我瞎了惹 07/22 22:09
老師教的可是很純潔的日文喔XD ※ 編輯: NaoSensei (61.228.20.99), 07/22/2016 23:30:41