看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近打算每天看一篇NHK文章,但發現文是看的懂,結構卻不知道怎麼解釋,像是: 日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づけるタイでは、ことし1年間の 自動車販売台数が前の年を7.5%下回って、4年連続で減少する見通しであることが 分かりました。 這整段應該是一個很長很長的子句+が分かりました。沒錯吧? 然後"タイ"前方的形容詞子句"日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づ ける"是用來修飾"タイ"吧…但文義不太對欸,感覺日本の自動車メーカー有點多餘 還有タイ的後面接で或に是怎麼判斷啊… 覺得想的頭有點痛,希望大家替小弟指點迷津 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.14.138 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469538016.A.6C1.html ※ 編輯: k940850 (39.9.14.138), 07/26/2016 21:01:23
elthy: 只有東南アジア市場之後的是修飾タイ 07/26 21:15
elthy: 不對 請忽略我上一句 07/26 21:16
elthy: 啊啊不對 第一句沒錯 日本的汽車製造商在位於東南亞市場核 07/26 21:18
elthy: 心的泰國,去年一年的汽車販賣數... 07/26 21:18
k940850: 所以整段是由日本の自動車メーカーが+很長的子句所購成 07/26 21:40
k940850: 嗎? 07/26 21:40
elthy: (日本の自動車メーカーが...こと)が分かりました 07/26 23:04
elthy: 我有點說錯 請參考i大回文 07/27 00:01