看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《k940850 (hawaii)》之銘言: : 最近打算每天看一篇NHK文章,但發現文是看的懂,結構卻不知道怎麼解釋,像是: : 日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づけるタイでは、ことし1年間の 1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^ : 自動車販売台数が前の年を7.5%下回って、4年連続で減少する見通しであることが 3^ : 分かりました。 : 這整段應該是一個很長很長的子句+が分かりました。沒錯吧? : 然後"タイ"前方的形容詞子句"日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づ : ける"是用來修飾"タイ"吧…但文義不太對欸,感覺日本の自動車メーカー有點多餘 : 還有タイ的後面接で或に是怎麼判斷啊… : 覺得想的頭有點痛,希望大家替小弟指點迷津 如果分析有誤,請高手指正,謝謝。 1.在形容泰國,也就是說日本的廠商把泰國視為東南亞市場的中心 2.で應該是範圍,は是強調。 3.て應該是原因。 所以整句應該是 日本汽車廠商賦與東南亞市場核心的泰國, 因為今年的銷售量比前一年下降7.5%, 所以可以了解連續4年下降的預想。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.132.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469547375.A.652.html
elthy: 推 同意你的解釋 我一開始在那邊猶豫就是在想你的這套解釋 07/26 23:59
elthy: 結果我轉來轉去沒轉成功XD 07/26 23:59
elthy: 可以翻成「被日本汽車製造商視為東南亞市場核心的泰國,其 07/27 00:01
elthy: 去年的汽車販售量...」 07/27 00:01
kueilee: 可以順便問一下 と位置づける逐字怎麼翻好 07/27 00:30
kueilee: 我覺得這段很多欸XDDD 07/27 00:30
elthy: 全体の中で、それに適切な位置を与える。 07/27 00:32
theeht: 位置づける是賦與...地位或給予...評價的意思 07/27 00:37
kueilee: 擺在(視為)核心的位置 懂了感謝~ 07/27 03:00
k940850: 了解了! 原來是我對於動詞翻譯不太懂 謝謝大家 07/27 12:19
naisei168: 定位 07/28 18:05