作者isao (言宇熏)
看板NIHONGO
標題Re: [問題]不懂整段結構
時間Tue Jul 26 23:36:13 2016
※ 引述《k940850 (hawaii)》之銘言:
: 最近打算每天看一篇NHK文章,但發現文是看的懂,結構卻不知道怎麼解釋,像是:
: 日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づけるタイでは、ことし1年間の
1^^^^^^^^^^^^ 2^^^^
: 自動車販売台数が前の年を7.5%下回って、4年連続で減少する見通しであることが
3^
: 分かりました。
: 這整段應該是一個很長很長的子句+が分かりました。沒錯吧?
: 然後"タイ"前方的形容詞子句"日本の自動車メーカーが東南アジア市場の中核と位置づ
: ける"是用來修飾"タイ"吧…但文義不太對欸,感覺日本の自動車メーカー有點多餘
: 還有タイ的後面接で或に是怎麼判斷啊…
: 覺得想的頭有點痛,希望大家替小弟指點迷津
如果分析有誤,請高手指正,謝謝。
1.在形容泰國,也就是說日本的廠商把泰國視為東南亞市場的中心
2.で應該是範圍,は是強調。
3.て應該是原因。
所以整句應該是
日本汽車廠商賦與東南亞市場核心的泰國,
因為今年的銷售量比前一年下降7.5%,
所以可以了解連續4年下降的預想。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.132.177
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469547375.A.652.html
→ elthy: 推 同意你的解釋 我一開始在那邊猶豫就是在想你的這套解釋 07/26 23:59
→ elthy: 結果我轉來轉去沒轉成功XD 07/26 23:59
→ elthy: 可以翻成「被日本汽車製造商視為東南亞市場核心的泰國,其 07/27 00:01
→ elthy: 去年的汽車販售量...」 07/27 00:01
推 kueilee: 可以順便問一下 と位置づける逐字怎麼翻好 07/27 00:30
→ kueilee: 我覺得這段很多欸XDDD 07/27 00:30
→ elthy: 全体の中で、それに適切な位置を与える。 07/27 00:32
→ theeht: 位置づける是賦與...地位或給予...評價的意思 07/27 00:37
推 kueilee: 擺在(視為)核心的位置 懂了感謝~ 07/27 03:00
推 k940850: 了解了! 原來是我對於動詞翻譯不太懂 謝謝大家 07/27 12:19
推 naisei168: 定位 07/28 18:05