→ elthy: 你的中文為什麼會把「但是」放在句尾... 07/28 23:54
不知道放哪裡更好...
推 yu820224: スピードが出ているので 我覺得是指速度較快(速度有出 07/28 23:57
→ yu820224: 來)不是指超速 07/28 23:57
※ 編輯: rick0956 (101.12.67.36), 07/29/2016 00:00:27
推 yu820224: 還有“運転中は前を見ていなければ非常に危険だ" 這句 07/29 00:01
→ yu820224: 翻譯沒有翻到 07/29 00:01
→ rick0956: 對耶...那句我翻是:行駛中不看前面的話非常危險 07/29 00:03
推 kueilee: 雖然高速公路很方便,但因為…………就好了 07/29 00:09
→ kueilee: 翻譯的目的是讓看譯文的人懂原文在說什麼 07/29 00:09
→ kueilee: 你硬要去想が要翻成但是 07/29 00:09
→ kueilee: 不用其他字補一下意思 07/29 00:09
→ kueilee: 這樣反而看譯文的人會覺得很怪 07/29 00:09
→ kueilee: 翻譯是不一定要逐字翻譯的 07/29 00:09
→ rick0956: 了解 謝謝提醒!因為我還不太會翻的很口語 只好通通翻出 07/29 00:14
→ rick0956: 來 然後再把贅字刪掉 就變成這樣了 07/29 00:14
→ m2488663: 雖然高速公路相當便利,但由於與一般的公路相比,行駛上 07/29 01:12
→ m2488663: 較為單調,若是長時間駕駛的話,就枯燥得令人想睡。 07/29 01:13
→ m2488663: 在高速行駛的狀況下,只要稍不注意便會釀成大禍。 07/29 01:14
→ m2488663: 若是有其他乘客能和駕駛愉快地聊天,或許就不會讓人 07/29 01:16
→ m2488663: 睡意如此濃厚了吧。但若是行駛時不眼盯著前方,也是相當 07/29 01:17
→ m2488663: 危險的一件事。 07/29 01:17
→ m2488663: 而且,如果在抵達之前,其他人通通都睡著的話, 07/29 01:18
→ m2488663: 徒留清醒的自己一人獨處也相當折磨。 07/29 01:19
→ m2488663: 即便腦袋中想著要撐住,也會不自覺地恍神打起瞌睡來。 07/29 01:20
→ rick0956: 好厲害 翻的好完整 而且非常順!謝謝你! 07/29 01:44