看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在跟日本人通信 有時候想表達意志的口氣 這邊講的意志類似英文的 I will... 跟對方略帶保證的語氣 以中文來說比較像"我會..." 例如說: "我會把你的話傳達給他" 試譯: "私はあなたの話を彼に伝えます" 但仔細想想上面的試譯只表達了"我把你的話傳達給他" 跟原本想表達的口氣還是不一樣 以英文來說就是 I convey your message to him / I will convey your message to him 的差別 如果用"伝えましょう"也不對,因為不是邀請一起做某事 用可能形"伝えられる"也不對,這樣會變成"我可以把你的話傳達給他",意思不同 板友們有沒有精準的表達方法? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.163.213 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470743984.A.33E.html
ccc73123: 話を伝えすことができます 這樣呢? 08/09 20:12
できる也是可能形,跟"伝えられる"是一樣的 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:15:20
ssccg: 就是彼に伝えます,日文普通形就是意志形 08/09 20:14
atomos1230: 覺得這裡的話ます就可以了 有表達一定會去做的意志 08/09 20:14
ssccg: 如果你覺得這樣沒有我會的口氣,那該學起來日文這樣就是 08/09 20:14
ssccg: 你的英文舉例來說,其實根本不會在對話裡用普通現在式 08/09 20:17
確實是,不過只是舉例嘛XD
jtch: 其實 I will 跟 我會 也有點不一樣 因為英文強調主詞的關係 08/09 20:17
jtch: 吧 08/09 20:17
ccc73123: 用伝えすことが應該有特別強調"話"這件事的意思吧 08/09 20:18
ccc73123: 強調"あなたの話"我會跟他說的感覺? 08/09 20:19
我的理解,這細微的差別在 一個有答應人家的意思,答應了但還沒做 如果用普通的ます只是單純敘述我做這件事,但沒有進一步的敘述 我擔心對方會抓不到我想表達什麼 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 20:26:56
ssccg: 不會,因為主詞是你,對話文中這就是意志形 08/09 20:26
ccc73123: 答應了但還沒做 不就是我會的意思嗎? 08/09 20:28
ssccg: 另外不要加私は,日文不會在這種情況還把私は說出來 08/09 20:28
ssccg: 還有不只意志,其他英文用未來式的日文一樣是普通形 08/09 20:31
ssccg: 另外還有如果原本不確定誰會傳達給他,要表達是我會傳達給 08/09 20:35
ssccg: 他的時候,要用私が 08/09 20:35
ssccg: 你的英文舉例來說,如果不知道情境,那同一句日文可以對應 08/09 20:37
ssccg: 你舉的那兩句,但是知道是對話,就一定是後者I will 08/09 20:37
tina2002109: 要是我我會說....あなた言いたいことを彼に伝えてお 08/09 21:00
tina2002109: きますので 08/09 21:00
tina2002109: 口語(彼に伝えとくので) 08/09 21:02
tina2002109: 我是不懂什麼語感..不過依你想說的話,我自動腦袋浮 08/09 21:04
tina2002109: 出的就是這一句@@ 08/09 21:04
tina2002109: おきます有一種,我會(怎麼做)的感覺 08/09 21:05
kueilee: 彼に伝えます就好了真的 日文未來式跟現在式長一樣 08/09 22:07
kueilee: 像是"我會加油的"翻作"頑張ります"就好 08/09 22:07
kueilee: 若要強調一定的話再加上きっと或必ず比較恰當 08/09 22:07
這樣講的話,似乎"私は"不拿出來更接近中文"我會..."的語感
MakotoHaruka: 不要拿英文的概念來套日文,不然你當然會覺得奇怪 08/09 23:05
MakotoHaruka: 還有ましょう也不是都翻譯成邀請 08/09 23:07
不是要套,只是借用英文方便比較要表達的意思 主要想問日文是用什麼樣的句型來對應這樣的意思 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/09/2016 23:28:07
kiki510: 我自己覺得學日文要徹底忘記英文 千萬不要用某種語言的 08/09 23:55
kiki510: 思維來學日文 08/09 23:55
kiki510: 每個國家講話本來語感都不一樣 給你點小建議啦 08/09 23:56
lulocke: 2F那句我就換翻成「我會跟他講」 08/10 00:07
lulocke: 會 08/10 00:07
kueilee: 其實私は頑張ります也很常見欸 尤其在熱血日劇裡 08/10 01:12
kueilee: 只是日文滿常省略主詞的 中文也是 但是英文不行 08/10 01:13
yayuyo: 其實就像中文說「我問你哦~」日文是「聞いてもいい?」語 08/10 11:48
yayuyo: 言實際上使用起來並不像翻譯機一個字對一個字呀~ 08/10 11:48
longya: 請不要用英文的文法來解釋日文 你說的那句在日文就有你 08/10 14:51
longya: 所謂的I will的意思了 08/10 14:51
allesvorbei: 語言沒有辦法完全直接翻譯,就像樓上提的,我問你歐 08/10 17:35
allesvorbei: ,英文如果翻成I ask you,陌生的英文人士絕對會生 08/10 17:35
allesvorbei: 氣,因為意思也不一樣。每種語言都有它的表達方式, 08/10 17:35
allesvorbei: 不要一直用A語言去思考B語言比較好。 08/10 17:35
不要逐字翻譯小弟豈不知 只是小弟認為身為一個成熟的主流語言之一,應該能應付各種語氣情境 如果說普通型即帶有意志的表示,我是可以接受的 小弟追求的就是"適時適所",精準表達 但說有英文可以表達的意思日文不能對應,我就不接受了 況且還只是日常對話,不是翻古典文學 不過很奇怪,用中文問都沒事,用英文問大家就有意見了= = 我想翻的是文意,不是句子 ※ 編輯: iondrag (1.174.163.213), 08/10/2016 17:45:37
allesvorbei: 成熟的語言要能夠應付所有狀況...嗯,我可以告訴你 08/10 18:05
allesvorbei: 光將來式俄文這語言就沒有,德文也有但是日常生活上 08/10 18:05
allesvorbei: 不會用,現在式德文、俄文、法文都沒有。日文的完成 08/10 18:05
allesvorbei: 式也不是英文的完成式。但會影響到使用嗎?不會啊... 08/10 18:05
allesvorbei: 更正,不是現在式是現在進行式 08/10 18:06
kueilee: 啊就你試譯那句話在那樣的語境下就是有我會去這麼做的語 08/10 18:10
kueilee: 氣,只是你不習慣而已,要在加重語氣就是加副詞這樣,其 08/10 18:11
kueilee: 他版友的意思應該也是這樣(但我個人偏向解釋成普通型有 08/10 18:11
kueilee: 未來式的意思,因為日文動詞還有意志型 08/10 18:11
longya: 你心中所謂的任何狀況不就是你拿A語言去套在B語言的狀況 08/10 18:51
kouts: 伝えときます。伝えとくね。 08/10 19:00
samuraiboy: 能應付各種語氣情境的語言,是因為成熟,還是主流呢? 08/11 01:08
samuraiboy: 這點我滿想知道原PO的見解 08/11 01:08
samuraiboy: 純粹好奇,沒有任何想論戰的意思 08/11 01:09
johnny94: 原 po 討論到最後自己也離題了吧 08/11 02:40
domanager: 如果一般狀況要說我打算做甚麼可用つもり, 不過例句應 08/11 09:06
domanager: 該還是用伝えおきます比較好 08/11 09:06
ccc73123: 日文也有很多微妙的語感是用中文無法表達的啊 08/11 18:43
ccc73123: 私は学生です和私が学生です 中文都翻我是學生 08/11 18:44
ccc73123: 但強調的東西就不一樣 08/11 18:45
JECDong: ようとする的句型可以嗎 08/12 00:10
Freedy: 私は学生、私が学生、中文翻譯是不一樣的喔 08/12 00:59
h10840206: 老實說 妳原本翻的就對了 不要想東想西 原形有未來式 08/12 11:18
h10840206: 的意思 也就是說有「我"會"傳達給 」妳自己的意志行為 08/12 11:18
h10840206: ,原形的現在式是指恆久不變的習慣,除非加了「今」之 08/12 11:18
h10840206: 類的時間副詞一般使用就是未來式 我跟我上司講話有說過 08/12 11:18
h10840206: 「修正させていただきます」也是原形(未來式) 08/12 11:18
himurajacky: 伝えておきますね~ 或是 伝えとくね~ 都有「我會 08/13 00:54
himurajacky: 跟他說哦」的感覺 08/13 00:54
p123: 我跟原PO也有過一樣的問題 但跟日本人相處過後發現 他們的 08/14 17:36
p123: "我會告訴他"的日文就是伝えます或伝えときます 08/14 17:37
kaltu: 翻譯問題,每個語言本來就不能完全對應,只會有交集大小的 08/15 19:33
kaltu: 問題 08/15 19:33
kaltu: 我相信原PO也知道,但每一個問題都要加上「這個情境換做日 08/15 19:33
kaltu: 本人會如何說」這一串也太繁瑣 08/15 19:33
kaltu: 你知我知還還酸人只會拿另外一種語言邏輯硬套是蓄意引戰嗎 08/15 19:33
babypanda: 僕が伝えておいてね(笑い 08/26 07:22