看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友好。 在下有兩個小對話的翻譯。想詢問關於語感正確與否 以及希望能獲得訂正。謝謝 1. A:オマエも招待されたんだろ、青空学園によ。 B:学園を良く知り、来年の入学を検討する。 試譯: A:青空學園那邊,你也被邀請了吧。 B:我得多了解那個學校,當作明年入學的參考。 問題點在1. A的語氣。用語感覺兩人是較為親近關係。 但由於中文沒有相對的語法。 每次想翻譯成口語一點的感覺卻總覺得對不上原文QQ 2.萬惡的 "~を検討する" 由於隱含的意涵可以是"婉轉否定"或是"嚴正考慮" 所以每次遇到都很苦手。 這邊是由於對B入學與否的意向沒辦法做出確定因此才這樣譯.. ---- 2. A:こんな調子じゃまだまだ、あのコに振り向い てもらえませんね… B:う~ん、気になりますね。それって、好きな 女の子の話ですか? 試譯: A:這樣子做還是不足以讓她轉過頭來看我啊… B:嗯?難道是在說喜歡的女孩子的話題嗎? (我很好奇 @ω@ (誤 問題點在 A的"こんな調子じゃ~"的用法應該是代表"事情還沒做,只是在推測..." 的感覺?還是已經做完了在感嘆做得不夠? 還有B的"きになります"(千反田顏(誤) 如果直譯成"你讓我感興趣了"後塞進去似乎顯得過於冗長反而不像中文口語了 ..但是對於有兩句話的原文..前句僅用"嗯?" 又好像顯得過少.. 所以在苦惱該刪或是塞進去 --- 以上 還請版友大大們幫忙解惑 謝謝 -- 小學時的評語: 大學後的評語: 樂於助人 真是一個好人 木訥合群 沒什麼存在感 文靜謙讓 不愛動的阿宅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.187.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470858686.A.E0F.html ※ 編輯: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:20:50 ※ 編輯: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:21:39
kouts: こんな調子じゃ是指照現在這個“情況“的話 08/11 07:11
kueilee: 1.お前如果翻傢伙很唐突的話也可以翻成欸你 08/11 07:11
kueilee: 我想多瞭解些,再考慮明年的入學的事 08/11 07:11
kueilee: 2.嗯……有點在意欸,他是在………… 08/11 07:11
kouts: 好比你看到同學今天體育課球打的特別好,狀態很佳“おっ、 08/11 07:13
kouts: 今日調子いいね"你今天狀況不錯嘛~ 08/11 07:13
kouts: 1的B我覺得就是當作入學與否的參考,沒有婉轉拒絕之意 08/11 07:15
kouts: 振り向い 08/11 07:17
kouts: て…得到她的注意力(通常都用在戀愛方面) 08/11 07:17
kouts: 気になります是B在意A的發言(嗯~你這樣講,讓人很在意耶~) 08/11 07:19
kouts: “好きな 08/11 07:20
kouts: 女の子の話“的那個“話“就不用翻譯出來,直接說“你是在 08/11 07:20
kouts: 說你喜歡的女生嗎?“就行了 08/11 07:20
mitsukuni: 木になります!(=゚ω゚) 08/12 09:55