作者harrison204 (H204)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 兩個對話的翻譯請求訂正
時間Thu Aug 11 03:51:16 2016
各位版友好。
在下有兩個小對話的翻譯。想詢問關於語感正確與否
以及希望能獲得訂正。謝謝
1.
A:オマエも招待されたんだろ、青空学園によ。
B:学園を良く知り、来年の入学を検討する。
試譯:
A:青空學園那邊,你也被邀請了吧。
B:我得多了解那個學校,當作明年入學的參考。
問題點在1. A的語氣。用語感覺兩人是較為親近關係。
但由於中文沒有相對的語法。
每次想翻譯成口語一點的感覺卻總覺得對不上原文QQ
2.萬惡的 "~を検討する" 由於隱含的意涵可以是"婉轉否定"或是"嚴正考慮"
所以每次遇到都很苦手。
這邊是由於對B入學與否的意向沒辦法做出確定因此才這樣譯..
----
2.
A:こんな調子じゃまだまだ、あのコに振り向い
てもらえませんね…
B:う~ん、気になりますね。それって、好きな
女の子の話ですか?
試譯:
A:這樣子做還是不足以讓她轉過頭來看我啊…
B:嗯?難道是在說喜歡的女孩子的話題嗎? (我很好奇 @ω@ (誤
問題點在
A的"こんな調子じゃ~"的用法應該是代表"事情還沒做,只是在推測..."
的感覺?還是已經做完了在感嘆做得不夠?
還有B的"きになります"(千反田顏(誤)
如果直譯成"你讓我感興趣了"後塞進去似乎顯得過於冗長反而不像中文口語了
..但是對於有兩句話的原文..前句僅用"嗯?" 又好像顯得過少..
所以在苦惱該刪或是塞進去
---
以上
還請版友大大們幫忙解惑
謝謝
--
小學時的評語: 大學後的評語:
O 樂於助人 真是一個好人
O 木訥合群 沒什麼存在感
O 文靜謙讓 不愛動的阿宅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.187.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470858686.A.E0F.html
※ 編輯: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:20:50
※ 編輯: harrison204 (114.36.187.223), 08/11/2016 04:21:39
推 kouts: こんな調子じゃ是指照現在這個“情況“的話 08/11 07:11
推 kueilee: 1.お前如果翻傢伙很唐突的話也可以翻成欸你 08/11 07:11
→ kueilee: 我想多瞭解些,再考慮明年的入學的事 08/11 07:11
→ kueilee: 2.嗯……有點在意欸,他是在………… 08/11 07:11
推 kouts: 好比你看到同學今天體育課球打的特別好,狀態很佳“おっ、 08/11 07:13
→ kouts: 今日調子いいね"你今天狀況不錯嘛~ 08/11 07:13
推 kouts: 1的B我覺得就是當作入學與否的參考,沒有婉轉拒絕之意 08/11 07:15
推 kouts: 振り向い 08/11 07:17
→ kouts: て…得到她的注意力(通常都用在戀愛方面) 08/11 07:17
→ kouts: 気になります是B在意A的發言(嗯~你這樣講,讓人很在意耶~) 08/11 07:19
→ kouts: “好きな 08/11 07:20
→ kouts: 女の子の話“的那個“話“就不用翻譯出來,直接說“你是在 08/11 07:20
→ kouts: 說你喜歡的女生嗎?“就行了 08/11 07:20
推 mitsukuni: 木になります!(=゚ω゚) 08/12 09:55