看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
前の車は遅すぎて. 走るというよりはっているようだ 週末は旅行しました。旅行といっても、近くの温泉に 行っただけですが 看文法書上的翻譯都是"與其A 倒不如說是B" 這兩個句型是同義嗎? 還請各位大大釋疑 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.183.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1470985669.A.137.html
elthy: 第二句我倒覺得是「雖說是...但其實只是...」 08/12 15:11
kouts: AというよりB,後者程度比較嚴重,誇張。CといってもD , 08/12 16:21
kouts: 後者程度較輕。 08/12 16:21
kouts: 翻譯應該不會一樣吧,那本文法書的參考價值我打問號。要不 08/12 16:22
kouts: 要換一本? 08/12 16:22
lion321: xrrl.jpg 08/12 16:49
lion321: http://i.imgur.com/tisWp83.jpg 08/12 16:49
lion321: というより才是與其說a不如說是b哦!といっても是表示說 08/12 16:49
lion321: 是a…可是b(後面的敘述句)並沒有那麼嚴重,語感有差別哦, 08/12 16:49
lion321: 2個用法不一樣,如果有錯請高手指正 08/12 16:49
mayound: 想請問lion大的書~ 08/14 13:50
lion321: http://i.imgur.com/htALnMB.jpg 08/14 18:51
lion321: 我是看板上推薦的,gogogo四冊看完就買了,我也是剛接觸 08/14 18:51
lion321: 日文沒有多久,一起加油吧! 08/14 18:51
k0030: http://goo.gl/3Seqra 這網站有解釋這兩種句型的差異 08/15 22:41