看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 以下是最近作練習遇到的疑問 -翻譯: 高橋さんが良いキャラクターでした。 高橋演得很好。(請問這樣翻可以嗎?) -文法 10月21歳になりました。(我寫に,為什麼答案是で,時間不是用に嗎?) 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.238.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471760735.A.4AD.html
ssccg: 演技是芝居不是キャラ吧 08/21 14:40
ssccg: で也可以表動作的時間,文法上我是覺得兩者都可 08/21 14:42
kueilee: 有演技(えんき)這個字 いいキャラクター感覺是在說一個 08/21 15:32
kueilee: 好的角色 漫畫家創造一個好的角色的感覺 08/21 15:32
kueilee: で表使用工具 動作地點 方式 期間 08/21 15:47
kueilee: 我在這個時間內完成什麼事的感覺 08/21 15:47
kueilee: 我在10月內完成了變成21歲這件事的這種感覺 08/21 15:47
kueilee: 但翻譯就也是我10月的時候21歲了 08/21 15:47
kueilee: に也可啦但我也會選で是常用嗎還怎樣的我也不知XDDD 08/21 15:47
wcc960: 語感上で更有強調"10月"這個timming的意味 08/21 16:06
wcc960: 單キャラクター這個字沒有"演戲"的意思 08/21 16:08
wcc960: 如3F,或者說高橋將他的為人處事中的角色扮演得很好 08/21 16:09
musicallu: 所以可以說成:"高橋把角色詮釋的很好" 嗎 08/21 16:15
wcc960: 不是不能這樣解釋,只是日文一般要表達樓上那句的話 08/21 16:50
wcc960: 直覺不會用你po的那個講法 08/21 16:51
LittleJade: 是えんぎ,不是えんき 08/21 20:24