看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是我跟日本朋友寫信的內容 請高手幫我看看日文通不通順 先週私達は平渓区に行きました 上週我們去了平溪區 平渓区は昔の炭鉱地帯です 平溪以前是產煤礦的地方 たくさん炭鉱関連施設とか古い街があって 有很多跟煤礦有關的設施或是老街 それに十分の天燈は外国観光客にとっては一番有名です 對外國觀光客來說,最有名的是十分的天燈 僕と妻は興味があったのは古い街と日本時代あったの駅建物です 我和我太太比較感興趣的是老街跟日本時代就有的車站建築 写真を見ってください 請看照片 以上~~~請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.68.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471970915.A.985.html
b0339576: 個人認為只有天燈那段要重寫,其他都只是助詞上的小錯誤 08/24 00:58
b0339576: 不影響意思疏通傳達 08/24 00:58
b0339576: 啊抱歉,眼殘看錯了,請忽略我1F前半句 08/24 01:01
tkg2012: 日本時代あった的話現在就沒囉。如果是日本時代的建築就 08/24 06:10
tkg2012: 不用加あった了吧 08/24 06:10
oscarptt: 最後一句小錯誤,不是"見って"→"見て"才對。 08/24 08:30
shawn115: ??是上一段動詞,連用形是??,五段動詞?、?、?語尾的話 08/24 12:17
shawn115: ,才要促音變。 08/24 12:17
secondary: 見る是上一段動詞沒錯連用形 > 見て 見ます 08/24 12:36
shawn115: 手機版打日文變問號… 08/24 12:50
secondary: 喔喔~ 我以為是在問問題 哈 不好意思 08/24 12:54
koizumisyou: 感謝指教~ 08/24 17:27
keyvisualart: 写真をご覧ください 09/01 12:42
keyvisualart: 平渓は昔の炭鉱地の町で 09/01 12:45
keyvisualart: 沢山の炭鉱関連施設がありまして、 09/01 12:47
keyvisualart: 日統時代から残っている建物 09/01 12:50
keyvisualart: O炭鉱の町で X炭鉱地の町で 09/01 12:51