看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近想到一個問題: (1)我向老師問這個機器的使用方法。 (2)我從老師聽到這個機器的使用方法。 以上兩句的日文翻譯是不是都是: 先生に この きかいの 使い方を 聞きました。 若是,哪要如何分辨問和聽的差別? 還是我的翻譯有誤? 懇請版上高手解惑,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.66.95.23 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472015305.A.D47.html
secondary: 先生から○○を聞きました 聽到 08/24 13:27
secondary: 先生に○○を聞きました 問了老師問題 08/24 13:29
tina2002109: 第一句我會想說「私が先生にこの機械の使い方を聞い 08/24 21:08
tina2002109: た」 08/24 21:08
tina2002109: 第二句「先生から……」 08/24 21:10
blackkaku: 中文問題吧 感覺「從老師那學到」會比較通順ㄧ點。這 08/24 21:48
blackkaku: 情況下用「教わる」。 08/24 21:48
keyvisualart: "この機械のやり方を先生に聞いた"聞くか聴くかほぼ 09/01 12:56
keyvisualart: 一緒、これと"考えたい"ではなく、"会いたい"のと同 09/01 12:56
keyvisualart: じ、日本語ではこの2つの中国語の文章の見分けが 09/01 12:56
keyvisualart: 拘らない 09/01 12:56
keyvisualart: "教わった"ならば、別の意味で、"教えられた"みた 09/01 12:58
keyvisualart: い 09/01 12:58