看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
自己試著翻譯一句話 討厭麻煩(事)的你,跟我聯繫,我嚇一跳 1:面倒くさいことが嫌いなあなたはわたしに連絡して、びっくりします。 2:あなたは面倒くさいことが嫌いなので、僕に連絡して、びっくりします。 哪一句比較適合 還是都不適合...哪裡需要改進 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.247.198 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472452145.A.789.html
elthy: 面倒なことが嫌いなのに、僕に連絡してくれるのはびっくり 08/29 14:46
elthy: しました。 08/29 14:46
KiwiSoda01: 面倒くさがり屋の君が、わざわざ俺に連絡して来るなん 08/29 15:11
KiwiSoda01: て、驚きましたよ。 08/29 15:11
KiwiSoda01: してくる才對,選字選錯 08/29 15:13
zta: 謝謝 08/29 15:19
b0339576: 面倒くさがり屋の君からご連絡いただき、ビックリしたわ 08/29 21:37
zta: 我程度不夠,請問がり屋是什麼意思.. 08/29 21:50
wcc960: 怕/討厭...的人 ex:暑がり屋→怕熱 寂しがり屋→怕寂寞 08/29 22:02
elthy: 又敬語又常體...頗怪... 08/29 22:57
fel801: 敬語+常體怪+1 另外也有頑張り屋之類的用法 就是~的人 08/29 23:26
b0339576: 其實是推文塞不下しました,只好常體作結 XD 08/29 23:30
b0339576: 如果對象是很熟的人,語氣其實會有點酸溜溜的 08/29 23:33
KiwiSoda01: 中文本身就已經很沒禮貌了,硬塞敬語只會更酸,所以 08/30 06:35
KiwiSoda01: 我翻的時侯會直接假設兩個人已經很熟了 08/30 06:35
elthy: 同意樓上 08/30 09:08
b0339576: 如果不要敬語的話,中間改成「連絡があって」也可吧 08/30 10:01
annabelle83: 中文好奇怪... 08/30 13:52
wcc960: 面倒くさがり屋の君からご連絡頂き、ビックリしましたわ 08/30 20:56
wcc960: 這樣就塞得下了,還多一格可以打句點 :P 08/30 20:56
sakusakurai: 中文感覺好像在諷刺對方耶,我有會錯意嗎 08/30 22:11