看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:  (例:我想要問晚安?) 生活中有可能出現這種對話: 1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你 2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活) 以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 我只會這樣... 1. こんなに忙しいのはお前のせいで 2. あなたのために一生懸命に働く -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.3.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472517813.A.3B5.html
elthy: 第一句...我會這麼忙都是你害的... 08/30 09:05
elthy: 另外我覺得日文並不會輕易說自己努力是「為了你」 因為這 08/30 09:07
elthy: 像是在說自己給對方恩惠 通常會說「我這麼努力都是因為有你 08/30 09:07
elthy: 在」之類的 表示對方是努力的動力 08/30 09:07
yu820224: 第一句XD 08/30 09:29
elthy: 其實我覺得中文第一句其實已經有日文第一句的含意在了就是. 08/30 09:33
elthy: .. 08/30 09:33
agreerga: 第一句XDD 你動畫日劇看太多齁 08/30 10:00
b0339576: 推1F 08/30 10:09
tiest0913: 也許你試譯的第一句不小心表露你的心聲.. 08/30 10:28
b0339576: 我想原po的第一句大概就是想表達給恩惠的語氣吧 08/30 11:16
b0339576: 第二句才是[因為有你在] 08/30 11:16
b0339576: 我自己在家也常被爸媽碎碎念,說我不成才他們才必須那麼 08/30 11:17
b0339576: 努力賺錢之類的 08/30 11:17
minagoroshi: 何樣www 08/30 14:56
nova06091: 第一句太誠實不好喔XDDD 有試譯是好事,加油! 08/30 17:00
squeegee: 第一句是責怪人的意思耶 09/10 10:36