作者yuseke (yuseke)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 為了你而努力的翻譯
時間Wed Aug 31 00:16:24 2016
※ 引述《yuseke (yuseke)》之銘言:
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: 生活中有可能出現這種對話:
: 1.父母對子女說我這麼努力工作都是為了你
: 2.我想為了你而努力工作(表示想給說話對象比較好的物質生活)
: 以上兩者在中文都是為了你,但是表達的意思我覺得差很多...不知道該怎麼翻譯
: 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 我只會這樣...
: 1.
: こんなに忙しいのはお前のせいで
: 2.
: あなたのために一生懸命に働く
我是原PO
主要是今天坐火車的時候聽到後面的父母在聊天才會想到這個問題啦....拜託不要誤會QQ
所以現在認真地想了很久
我本身不是文學出身,對翻譯其實沒甚麼sense,覺得重點好像不是字面上該怎麼去處理,
應該要著重於說的人的情緒或意圖 <---個人意見,如果有板友願意指點歡迎站內信給我~
1.的話我的情境(意象?)有點像是吵架的時候.....
如果是比較普通的情境
是不是這樣會最好
君の為に僕は一生懸命働いているのに
但是2.的話我有點不知道哪一個比較好...
君の為に一生懸命働きたいと思える
君のおかげで、僕は一生懸命働こうと思えるんだ
君のおかげで、僕は一生懸命働くという目標が出来たんだ
並不是想表達施恩或甚麼之類的概念
是一種因為對方出現在自己的生命中(子女/情人)使自己得到了相當強度的動機而說的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.220.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472573787.A.1D2.html
推 kueilee: 就用ために吧 與其在意有沒有施恩的意思 不如說那是日 08/31 03:24
→ kueilee: 本人說話的習慣 翻譯來說沒錯XDDDDD 反正不可能是おか 08/31 03:24
→ kueilee: げで 聽起來好酸XDDDDD. 08/31 03:24
→ akane1234: 君のおかげで、僕は一生懸命働くという目標が出来たん 08/31 20:44
→ akane1234: だ這句有正面也有反面,端看說的人的態度和聽的人想法 08/31 20:45
→ akane1234: 我覺得ために是施恩,せい則是怪罪的意思 08/31 20:48