看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
テレビ番組をビデオに録画してください 請問這句是翻譯成 請把電視節目錄到錄影帶裡 嗎? 這裡的 録画して 是動詞的用法吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473065295.A.EE8.html
ccc73123: 動詞て形+ください 09/05 16:50
請教另外一個問題 辛いものは苦手です 這句是翻成 辛辣的食物難以下嚥 之意嗎? 苦手(にがて) 好像是翻成 難對付 的意思 跟 とくい(擅長、得意)是反義詞
elthy: 不太敢吃辣的東西 或是不敢吃辣的東西 09/05 17:20
JustAi: 苦手就是不擅長的意思 09/05 19:18
JustAi: 另 辛い在關西某些地方,除了辣以外也有鹹的意思哦 09/05 19:20
Kamikiri: テレビ番組をビデオに録画してください 09/05 21:00
Kamikiri: 電視節目 把 影片 錄影 請 09/05 21:01
Kamikiri: 請把電視節目錄製成影片 09/05 21:01
Kamikiri: 少打一個 に=成 09/05 21:01
どんなに愛しあっても結婚できないっ人もいる どんなに 翻成 怎麼、多麼 できる 能夠(able) 的意思 できない應該是 不能夠 的意思 ても 有even的意思 這句如果要拆解,該怎麼拆呢? 有時候個別單詞猜得出意思 但是要整句兜起來又看不懂全意 ※ 編輯: gauss760220 (111.248.46.206), 09/06/2016 07:01:53
tsaihohan: ても=即使、無論如何;あって=ある的て型 09/06 07:17
tsaihohan: 無論(即使)再怎麼有愛,結不了婚的人依然存在 09/06 07:18
samuraiboy: あう 09/06 07:24
wcc960: 愛し合(あ)う→愛し合(あ)って 相愛 09/06 15:02
wcc960: 結婚できない人,中間不需要っ 09/06 15:03