→ medama: 對,是おやすみなさい沒錯 09/06 00:52
→ gardenless20: 抱歉~剛才手太快按發問...現在已經補上了 09/06 00:55
※ 編輯: gardenless20 (111.243.55.50), 09/06/2016 00:57:17
→ medama: 紙類用品感覺種類很多 不太清楚賣的是什麼 09/06 00:58
→ gardenless20: 主要是文件夾、筆記本、便利貼跟卡片這種. 09/06 00:59
→ medama: 你要用的話就去掉の吧 不然就變成賣「日春紙」的製品了 09/06 00:59
→ gardenless20: 不是筆類 09/06 00:59
→ gardenless20: 如果是這樣的話 變成"日春紙製品"日本人就可以明白 09/06 01:00
→ gardenless20: 嗎? ^_^ 09/06 01:00
→ medama: 對 用「日春 紙製品」就好了 09/06 01:01
→ gardenless20: 因為之後名字打算印在產品上面,擔心不是打日文 09/06 01:01
→ gardenless20: 日本人看不太懂 09/06 01:01
→ gardenless20: 好的~感謝 09/06 01:01
→ gardenless20: 對了台灣的公司在日本也可以翻譯成会社嗎? 09/06 01:03
→ gardenless20: 日春 紙製品会社 09/06 01:03
→ medama: 可以啊 用紙製品会社沒問題 09/06 01:07
→ gardenless20: 感謝您~~^^ 09/06 01:08
→ wcc960: 總之不要翻成ペーパーカンパニー就好了,會被直接打槍 09/06 02:48
→ mitsukuni: 花錢請翻譯 09/06 02:57
→ fel801: 名字。 09/06 08:20
推 OMBRO: 建議不要擅改公司名稱哦 09/06 18:08
推 bluemidnight: 請翻譯吧。 09/07 19:02