推 scarbywind: 原來我一直搞錯(汗 09/09 00:16
推 john112136: 好詳細 推一個09/09 00:38
→ G2000: 推09/09 00:40
推 blackkaku: 不好意思,我必須要說這篇文並沒有解決原原po的問題。09/09 00:40
→ blackkaku: 不過這種問題本就不是三言兩語就可以接釋清楚的,建議09/09 00:40
→ blackkaku: 原原po可以上cinii搜尋相關論文,可能會比較有收穫。09/09 00:40
推 amnos830520: 推推~看原原po的問題也不清楚,看這篇就懂了09/09 01:46
推 johnny94: 敢問 4 樓認為原Po的問題是什麼?我看這篇覺得已經回答09/09 03:09
→ johnny94: 的滿清楚的阿@@09/09 03:09
推 Giantpanda: 推09/09 08:53
推 blake0628: 感謝詳細說明,終於了解其中差異了09/09 09:11
※ 編輯: NaoSensei (223.137.50.204), 09/09/2016 10:40:14
推 prettyman: 推這篇! 順便請教日文當中有"差點睡著"的說法嗎? 09/09 12:33
→ NaoSensei: 寝かけちゃった 或 寝ちゃうところだった 09/09 14:34
推 prettyman: 謝謝N大! 09/09 16:15
→ blake0628: 差點睡著用寝かかっちゃった會不會比較貼切呢?另外 ~ 09/09 20:42
→ blake0628: かかる也有時態變化的表示嗎??還是都只用過去式呢? 09/09 20:42
推 snyk: 推 09/10 08:41
推 secondary: 感謝解說~ 這裡想再請問一下, ~かかる跟~ところだった 09/10 16:32
→ secondary: 有什麼差別嗎? 因為都有差一點的意思... 09/10 16:32
推 leokane999: 勉強になりました。ありかだい! 11/09 08:46
→ hHolic: 提供我看完上面論文的淺見,跟原PO講的不太一樣 08/24 09:37
→ hHolic: 死にかかる、死にかける兩者都是即將死去 08/24 09:39
→ hHolic: 兩者意思相同 08/24 09:46
→ hHolic: 咲く、沈む這兩個動詞中,かける有兩種意思 08/24 09:54
→ hHolic: 以咲く當例子,有「盛開到一半,而...」跟「盛開之前」 08/24 09:57
→ hHolic: ...表之後發生某些事情或變化使得「盛開」停頓 08/24 09:59
→ hHolic: ている表盛開之中,開始盛開但還未完成 08/24 10:00
→ hHolic: かけた表盛開完成後的狀態(論文中沒有,我自己的觀點) 08/24 10:02
→ hHolic: 補充一下「盛開之前」不是很完整,日文表達就是「寸前」 08/24 10:05
→ hHolic: 當然,要完整瞭解還是要看原論文。 08/24 10:07