看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我個人是習慣這樣理解 首先畫一條數線,兩個點分別是0跟1 從0這一點到1的左邊這段區間,都是用かける 當無限接近1這一點的"瞬間",用かかる 如果要舉例的話,我覺得比較像是 定時炸彈剩0.0001秒就要爆炸,用かかる 從倒數計時到0.0001秒前,都用かける 至於「~かけている」究竟開始了沒 我猜是因為0這點,跟無限接近0的關係 而產生的誤會 意思差不多 不過是把它轉換成數學的角度^^ 一點淺見,給你做參考 ※ 引述《NaoSensei (ナオ先生)》之銘言: : ※ 引述《blake0628 (洪毛)》之銘言: : : 請問 : : 動詞ます形+かける跟かかる都有正在進行跟發生前的狀態這兩個意思 : : 比如:死にかける跟死にかかる : : 這兩個在使用上有什麼差別呢? : : 另外再請教一個時態問題 : : 咲きかける 咲きかけている 咲きかけた : : 沈みかける 沈みかけている 沈みかけた : : 這三個時態所代表的意思一樣嗎? : : 手機排版的關係可能有點亂不好意思。 : ~かける 和 ~かかる 最大的區別是 : ~かける 是 動作馬上就要開始 或進行到一半 :        使用範圍較廣 : 也常用 ~かけの+名詞 ~かけだ(~かけです)的形式 : ~かかる 是 再差一點就要變成~了 (可使用的範圍較狹小) : 所以  : 死にかける 一般指因重傷或重病等處於瀕死狀態(死到「一半」即將要死) : 例文: : 金魚が横になって浮いていて、正直死にかけていると思った。 : (金魚翻肚浮在水面,我真的覺得牠們快死了) : 死にかかる 則是不管什麼原因,出個差錯或再一瞬間就會死(實際上沒死) : 彼は血液を与えることによって死にかかった子供を救った。 : (他輸血救了這個差點死掉的孩子) : 開始之前 開始之前的瞬間 在就要開始之前後來沒發生 或發生到一半 : 咲きかける 咲きかけている 咲きかけた : 沈みかける 沈みかけている 沈みかけた : 花が咲きかける 花即將綻放(或花即將滿開) : 花が咲きかけているような黄色っぽいブロッコリーが食べられる? : 看起來黃黃的都像快要開花的青花菜能吃嗎?(看起來馬上就要開花的樣子) : 咲きかけた花が枯れていた : 開到一半的花枯萎了 (即花沒開成就凋謝了) : 私は沈みかける船から救命ボートに飛び移って助かった : 我從快開始沉的船跳到救生艇上得救了(船還沒開始沉 但確實要開始沉了) : この小さな島国は、地球温暖化の影響で海に沈みかけている : 這個小小的島國因為地球暖化的影響就快要沉入海裡了(海水可能再昇一點島就全沒了) : 私は沈みかけた船にしがみついて救助を待っていた : 我緊抓著快沉的船等待救援 (這船瀕臨沉沒但後來沒沉) : 但「~かけている」究竟開始了沒,有方言差和語彙的差別 理解上有差異 : 例如 : 雨が降りかけている    東日本:快要下雨(還沒下) 西日本:已經開始下雨了 : 彼はご飯を食べかけている 東西日本都可解釋為開始吃了 : 參考:中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック :    複合動詞レキシコン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.180.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473437679.A.6E9.html