看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問一下關於"○個不停"的用法 像是笑個不停 睡個不停 走個不停 這種 網路查了一下後好像有兩個詞能用的樣子 こける (動詞の連用形に付いて,その動作が盛んに長く続いて行われる意を表す。) ->笑いこける 眠りこける まくる (動詞の連用形に付いて,ずっとその動作を続ける。 記得第一次是在遊戲影片看到的 死個不停 的用法 XXX死にまくりでプレイ 不過死にこける或死にこけて~的用法好像就查不太到 笑いまくる 走りまくれ 倒是都有 然後有人說~まくる是比較沒水準的說法 こける是大阪腔之類的 想請問這兩種差異在哪裡?平常會使用來形容"○個不停"的情境嗎? 或是有別的用法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.101.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473510246.A.AA1.html
jtch: まくる帶有反復的意思吧 こける就是持續而已 09/10 20:55
jtch: 死個不停等於反復著死 而不是 一直死著 09/10 20:57
balgaintl: ~続ける? 09/10 23:27
yomiko: っぱなし 09/11 01:31
yomiko: ex. 笑いっぱなし、寝っぱなし 09/11 01:33
maximilian: まくる就是「狂」。(笑) 09/11 12:55
cocoasheep: 止まらない 的用法呢? 09/11 14:28
e446582284: まくる 盡情地做某事 09/11 18:48
blackkaku: 我的理解,「こける」是「翻」的感覺。「笑翻了」「睡 09/11 22:58
blackkaku: 翻了」,用於一次性的動作。「まくる」就像前面的版友 09/11 22:58
blackkaku: 提到的,是同樣的動作反復多次發生的語感。 09/11 22:58
RX78NT1: 陣內智則:我不斷地浮氣 XDDD 09/12 00:02
tiest0913: 第一印象是「まくる」 09/12 00:30
k0030: 新明解的解釋:まくる:〔「動詞連用形+—」 の形で、 接尾 09/12 18:44
k0030: 語的に〕△当初の目的を達する (心ゆく) まで、 その動作を 09/12 18:44
k0030: 続ける。 09/12 18:44
k0030: こける:いつ終わるか分からないかのように、 その動作が長 09/12 18:44
k0030: く続くことを表わす。 09/12 18:44