作者fuiyah (愛聽故事的小孩)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 別讓我走 vs 別離開我
時間Wed Sep 14 02:51:01 2016
大家好,我是日文初學者,有一個翻釋的問題想問,
是這樣的,因為最近在看一部日劇,名稱是「わたしを離さないで」,
我看中譯是「別讓我走」,但我的腦袋裡卻一直出現「別離開我」這樣的翻譯方式,
我試著從英文的方式來了解
別讓我走 → Don't let me go.
別離開我 → Don't leave me.
根據字典「離す」有使…離開的意思,
那わたしを離さないで,應該是別使我離開,中譯別讓我走應該比較接近原意,
所以我的問題來了,那別離開我日文應該怎麼說呢?
我用翻譯軟體得出來的結果是 一人にしないで
請問能用 わたしに離さないで 這種說法嗎?
還是有其它更好的說法?
因為是自學,感覺在文法上的誤判好像很容易就會理解成另外一種意思,
這是我最近碰到的瓶頸,先謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.130.179
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html
推 wcc960: 中譯不一定照文法理由,因英文原著名就是Don't let me go 09/14 03:02
→ wcc960: 私から離さないで 09/14 03:03
→ wcc960: 不過文法來講也沒錯,ex:彼女を離さない→不讓那女孩走 09/14 03:07
推 irismerry: 原著應該是Never let me go喔~~ 09/14 17:24
推 wowcowYA: 我當初在看這部也有同樣問題! 哈哈超好看的 09/15 12:36
→ wcc960: 總之中譯應該是從英文原著來的,不是日文翻譯 09/15 15:18