看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是日文初學者,有一個翻釋的問題想問, 是這樣的,因為最近在看一部日劇,名稱是「わたしを離さないで」, 我看中譯是「別讓我走」,但我的腦袋裡卻一直出現「別離開我」這樣的翻譯方式, 我試著從英文的方式來了解 別讓我走 → Don't let me go. 別離開我 → Don't leave me. 根據字典「離す」有使…離開的意思, 那わたしを離さないで,應該是別使我離開,中譯別讓我走應該比較接近原意, 所以我的問題來了,那別離開我日文應該怎麼說呢? 我用翻譯軟體得出來的結果是 一人にしないで 請問能用 わたしに離さないで 這種說法嗎? 還是有其它更好的說法? 因為是自學,感覺在文法上的誤判好像很容易就會理解成另外一種意思, 這是我最近碰到的瓶頸,先謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.130.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1473792663.A.81D.html
wcc960: 中譯不一定照文法理由,因英文原著名就是Don't let me go 09/14 03:02
wcc960: 私から離さないで 09/14 03:03
wcc960: 不過文法來講也沒錯,ex:彼女を離さない→不讓那女孩走 09/14 03:07
irismerry: 原著應該是Never let me go喔~~ 09/14 17:24
wowcowYA: 我當初在看這部也有同樣問題! 哈哈超好看的 09/15 12:36
wcc960: 總之中譯應該是從英文原著來的,不是日文翻譯 09/15 15:18