作者natsunoumi (AKI)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請教這兩句的差異在哪裡
時間Mon Sep 19 02:29:17 2016
近日在參考書上看到兩句話,不太懂差別在哪,想向大家請教
(1)電車が 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
(2)電車は 遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
書中的翻譯
(1)電車似乎是晚點了,他(所等待的人)也該來了吧。
(2)電車似乎是晚點了,但馬上就會來吧。
我思考之後,猜想
(1)用が,主詞應是「他(所等待的人)」,所以後面"来る"指的是「他」。
(2)用は,主詞就是「電車」,所以後面"来る"指的是「電車」。
請問我這様的理解對不對呢?
先在此謝謝回覆的版友們,
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.78.190
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1474223360.A.9AA.html
推 wcc960: 有沒有翻譯1 的意思要看狀況,但單看字面基本上兩句主詞都 09/19 03:29
→ wcc960: 可以是電車,也都可以作翻譯2 的意思 09/19 03:29
推 MakotoHaruka: 完全看狀況,但是は不是主詞,這一定要釐清 09/19 11:06
推 MakotoHaruka: 主詞が 主題は 09/19 11:10
推 MakotoHaruka: 因為兩句恰好有「、」把句子隔開了,所以不管哪句, 09/19 11:11
→ MakotoHaruka: 都可能理解為1和2的意思 09/19 11:11
推 k940850: ga前面的主詞只能作用到當句。wa前面的主詞可以作用到比 09/19 13:25
→ k940850: 較後面的句子。 09/19 13:25
→ natsunoumi: 原來如此 謝謝網友們的回覆 09/19 21:18