→ wcc960: 可以,但困る不是"困住"的意思 09/21 23:44
推 LonelyLove: 表示被害的受身語法,意思跟直述句有差異。 09/22 00:45
→ LonelyLove: 嚴格來說是N3後半到N2的文法。這是語意上細微的差異 09/22 00:46
→ LonelyLove: 單字意思也搞混,困る是困擾的意思 09/22 00:48
推 antpro: 這是N4的文法。你去查查「受け身 迷惑」。手上沒電腦原PO 09/22 01:24
→ antpro: 先自立自強一下ㄅㄟ! 09/22 01:24
推 johnny94: 不要再只單看漢字就瞎猜意思了啦 09/22 10:13
推 hdw: 這個我有稍微讀過,但還不熟,日文的受身(被動)大概三種用法 09/22 12:14
→ hdw: 第一個就是一般的,被怎樣;第二個就是發明 09/22 12:15
→ hdw: 這個就是第三種,受害者的概念,下雨害我困擾 09/22 12:16
→ hdw: 這個也是中文不好翻譯的部分,抱歉,我只能拋磚引玉 09/22 12:16
→ hdw: PS:翻譯當然不能像我那樣翻,應該翻成下雨讓我感到困擾比較順 09/22 12:18