看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近正在重看「君に届け」(只想告訴你) 但裡面出現一句怎麼查都查不出意思的台詞 (為了重建情境把前後台詞稍微打出來) 風早:な、何やってんの? (你 你在這裡幹什麼?) 爽子:お、お化け役を少々。(我 我在當鬼...) 風早:なんだよぉ。言えよなあ、来ねえかと思ったじゃんよ。(部分省略) (真是的 你要早點跟我說啊 我還以為你不來了呢) 爽子:言うと、風早くんの涼を減らしてしまうので。    (我怕我說了會讓風早同學掃興) 風早:? んっふ、なんだよそれ? 一人でこんなとこ、怖くねえの? (掃興? 哈哈 那是什麼? 你一個人在這裡難道不怕嗎?) 這個 涼を減らす 怎麼查都查不出「掃興」這個意思 也沒有慣用句是這樣用 單查「リョウ」也沒有其他類似的用法 這個 涼を減らす 究竟是什麼由來和意思?  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.213.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475060986.A.CD1.html
jamestracy: 應該是在說扮鬼讓想讓風早覺得涼一點吧 跟涼を取る類 09/28 20:57
jamestracy: 似意思 09/28 20:57
Barefoot24: 跟樓上想法一樣,大概是扮鬼大會讓別人背脊發涼之類的 09/28 23:05