作者wea00424 (補刺客不打刺客)
看板NIHONGO
標題[翻譯]
時間: Fri Sep 30 15:20:01 2016
最近在看各血型的個性分析網站時
看到這句:「浪費家ではないが適度に使っているので貯金はできない」
我是把這句話翻譯做:「在花錢的部分可以算是有在控管自己花費的量所以稱不上是亂花
錢的人,但是存不了錢」
不知道這樣翻譯是對的嗎?
ので在我記憶中是「因為...所以...」的意思
可是如果在這邊這樣翻感覺不太合理
但我自己翻的那句我也覺得怪怪的......
因為有在控管花費的話怎麼會存不到錢呢...
所以不知道是不是翻譯錯誤了
還請各位大師解惑m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.130.190.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475220004.A.F9C.html
※ 編輯: wea00424 (210.130.190.242), 09/30/2016 15:21:02
→ allesvorbei: 辦法存錢。不過也有可能是跟適当搞混... 09/30 15:32
→ wea00424: 啊這樣解釋確實就通了謝謝,不過對於句中ので的用法還是 09/30 16:11
→ wea00424: 有點困惑orz 09/30 16:11
→ wea00424: 然後網站上是寫「適度」沒有錯 09/30 16:12
→ elthy: 雖然不是很浪費的人 但該花還是都有花 所以還是存不了錢 09/30 16:14
推 MMsydney: 雖然不是過的很奢侈,但花錢很隨意,存不到什麼錢 10/01 10:02