推 pig6033666: Vているところ=正在做~,Vたところ=客觀上的剛做完 09/30 18:45
→ pig6033666: (就真的是剛做完比如說5秒前剛做,相像的文法是Vた 09/30 18:45
→ pig6033666: ばかり)有錯請指正 09/30 18:45
這個文法我懂,但套在這裡總是覺得怪怪的......
推 kayumaco: 這裡的ところ指情況。 09/30 22:25
→ kayumaco: ビデオには(~)ところが写っている。 09/30 22:26
推 kayumaco: 第一句沒有大問題,第二句意思有點偏。 09/30 22:32
推 kayumaco: 雖然小女孩身上骯髒、了無生氣的様子,但(影片中)也可 09/30 22:43
→ kayumaco: 看到女孩發出聲音,由這點可知她仍活著。 09/30 22:43
當作情況好像通順了許多,請問兩句都指情況嗎?
※ 編輯: blueshock (114.41.85.90), 10/01/2016 10:19:51
→ kayumaco: 兩句都是 10/02 00:34