推 hdw: 最後、私たちはホテルにバスに乗るつもりです。 10/02 18:11
→ hdw: 最後、私たちはホテルにバスに乗って返るつもりです。 10/02 18:14
→ hdw: 我想得到的是第二句,乗る要搭交通工具,用に 10/02 18:15
→ hdw: つもりです,前面要用普通形 10/02 18:17
感謝~~不過我自己打字的時候一大堆に總是覺得很心虛 XD(沒辦法 助詞太弱了)
→ elthy: 不確定你的最後是什麼意思 以我自己的猜測是你有好幾個選 10/02 18:17
→ elthy: 項但最後挑了坐巴士 那我會說「結局、私たちはバスでホテ 10/02 18:17
→ elthy: ルに戻るつもりです。」 10/02 18:17
其實沒有好多選項說,我只是要把句子做個結尾而已,所以"最後"在日文裡是有選擇的意思嗎?
要用結局才對囉?
推 TATSUCHEN: 看中文有點難瞭解你的情境 如果是想表達“最後我們決 10/02 18:37
→ TATSUCHEN: 定搭公車回飯店”的話是 「結局バスでホテルに帰ること 10/02 18:37
→ TATSUCHEN: にしました。」如果是在事前想表達“我們預計要搭公車 10/02 18:37
→ TATSUCHEN: 回飯店”那就是バスでホテルに帰る予定です。 10/02 18:37
我的句子只是想表達說 我有"打算"這麼做 有想要這樣的意思 還沒有確定
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:12:49
→ hereisalice: 我比較想知道前後文... 10/02 20:26
大概就是 我們今年想去某某地方旅遊 到達之後我們會去XXX 再來是XXX最後打算坐車回旅館~
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 20:28:29
→ hereisalice: 不然就”バスでホテルに戻るつもりです。” 10/02 20:27
推 antpro: 結局、私たちはバスでホテルに帰るつもりです。 10/02 20:51
謝謝!!!所以"最後"跟"結局"還是用結局比較適當嗎?
※ 編輯: snake711 (111.249.112.181), 10/02/2016 22:31:44
→ elthy: 最後是真的只有時間的意思而已 但你這句比較像是「結果、 10/02 22:42
→ elthy: 結論是」 10/02 22:42
推 TATSUCHEN: 看了你的前後句 覺得應該用“最後にバスで帰るつもり( 10/02 23:19
→ TATSUCHEN: 予定)です” 而不是“最後”也不是“結局” 10/02 23:19
→ TATSUCHEN: 你是想說行程的最後 而不是結論或結果的最後 那不該用 10/02 23:20
→ TATSUCHEN: 結局 10/02 23:20