推 ccc73123: 上句有施予恩惠的感覺 所以不能對比你地位高的人說 10/03 21:51
→ ccc73123: 下句就只是單純描述一件事實 10/03 21:52
→ ccc73123: 你自己也說了 あげる是幫助 就是多了這個語感 10/03 21:53
推 ccc73123: 至於くれる和もらう的話 因為受益者都是我 就沒有あげる 10/03 21:56
→ ccc73123: 這種使用限制 10/03 21:56
→ ccc73123: 不過同樣都是有幫助的意涵在裡面 10/03 21:56
推 secondary: 不是應該是"陳さんは田中さんに傘を貸してくれました。 10/03 22:28
→ secondary: "才對嗎? 10/03 22:29
→ secondary: 主語是私才可以用~てあげる 10/03 22:32
推 ccc73123: くれる通常是用在別人給(幫)自己 10/03 22:33
→ ccc73123: あげる主語可是別人沒問題 10/03 22:34
→ ccc73123: 你兩個應該是記反了喔 10/03 22:35
→ secondary: 喔,了解 10/03 22:37
→ hjtiun852: 感覺翻譯成中文都一樣啊= = 10/03 22:45
→ secondary: 之前上課老師都把這個教清楚,害我以為あげる主語只能用 10/03 22:49
→ secondary: 我...(汗) 10/03 22:49
→ secondary: *都沒把這個講清楚 10/03 22:50
推 ccc73123: 怎麼會都一樣 我借你錢 跟你有困難我借你錢 一樣嗎? 10/03 22:58
→ ccc73123: 另外貸す本身就有授予的意思 你換別的動詞造個句子看看 10/03 23:01
→ secondary: 差在恩惠與善意的有無 10/03 23:02
推 ccc73123: 私は友達に薬を持って来てあげました 10/03 23:05
→ ccc73123: 我"幫"朋友帶藥來 你不用あげる就沒有幫助的意味啦 10/03 23:06
推 LonelyLove: 授予動詞語感沒建立起來你後面學敬語會很痛苦 10/03 23:25
→ hjtiun852: 謝謝樓上們 我授受動詞語感還沒建立起來 10/03 23:31
→ hjtiun852: 一時想不起來 以前也有個文法感覺沒什麼差啊 10/03 23:31
→ hjtiun852: 但是對日本人就是有差 10/03 23:31