作者abree726 (划划)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問這兩句的翻法正確嗎
時間Mon Oct 3 22:27:59 2016
大家安安
想請問大家「不二價」的日文
我是翻ワン‐プライス
不曉得這用法常不常見?
因為我們本身是店家 偶爾會有日本觀光客
想再加點比較有禮貌的語氣
覺得加お願いします好像怪怪的XD
還有另一句
滿1000元再贈100元(也就是1100算1000)
自己翻的話
1000げんを買ったら、100げんおまけ
也覺得超奇怪的XD
麻煩大家幫我看看
謝謝各位大大~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.166.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475504881.A.258.html
推 wcc960: 要到1100才算1000,還是只要滿1000就折100(1000變900)? 10/05 01:44
→ wcc960: 假設是1個單位100,也就是1000之後就是1100(沒有1001之類) 10/05 01:44
→ wcc960: 可以講1000元(げん)超える場合100元(げん)引き 10/05 01:45
→ abree726: 是1100算1000沒錯 謝謝回答!! 10/05 14:57