看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
(說話者在美容院要剪髮) 問題:  最近暑いから、思い切って短く切ろうかな 試譯:  最近很熱,在想要剪短一點。 其實這是EZJapanN4聽解的一題,書上翻為 最近很熱,乾脆下定決心剪短一點好了。 查不到ます型可以放在て型前面的文法, 不知道為何可以用 "思い切って" 表示下決心剪(髮) 短く切ろうかな --> 剪短一點好了 這可以了解… 請教一下各位先進 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.128.149 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475653788.A.2C8.html
LonelyLove: 「思い切る」是一個單字,下定決心的意思。 10/05 16:02
wcc960: 思い切り/思い切って雖然從'思い切る'而來,現在都獨立成 10/05 16:04
wcc960: 為一個常用副詞了,而就算講動詞變化 10/05 16:04
LonelyLove: 你說的ます形後面接て形那其實是複合動詞的用法 10/05 16:05
wcc960: 思い切る→思い切って就最基本的て型變化,不懂有何問題? 10/05 16:05
LonelyLove: 「~切る」的用法可以貼給你,加減看看: 10/05 16:07
LonelyLove: http://tinyurl.com/j5ybw6h 10/05 16:07
LonelyLove: 其實這不是文法的問題是字彙量的問題。 10/05 16:10
elthy: 此切非彼切 10/05 16:10
magicsi: 原來如此,謝謝! 10/05 16:37
kilva: 這裡的「思い切って」應該可以翻成「索性」。 10/05 16:59