→ elthy: 変わり是名詞 10/06 16:10
→ nohara001: 那後面的なく是怎麼接怎麼用?? 10/06 16:15
推 LonelyLove: 本來是ない,後接句子的時候變なく不是很普通的用法嗎 10/06 16:23
→ nohara001: 名詞也是直接加ない?? 10/06 16:26
→ nohara001: 那兩個名詞前的お是……? 10/06 16:27
→ elthy: 尊敬語 10/06 16:29
推 LonelyLove: 中日交流這本我沒用過,但是如果你整句話根本完全不知 10/06 16:32
→ LonelyLove: 道它在幹嘛,那我覺得這本書對你而言有點太難了。 10/06 16:32
→ LonelyLove: 特別是在自學的場合。 10/06 16:32
→ nohara001: 所以就是兩個名詞敬語連接然後後面加sou這樣? 10/06 16:32
→ LonelyLove: 不是那種結構,這不是什麼A+B=C那種固定句型... 10/06 16:34
→ LonelyLove: 甚麼叫兩個名詞用敬語連接後面加そう,沒這種東西 10/06 16:34
→ nohara001: 我的意思是 他是名詞嗎? 10/06 16:42
→ nohara001: 為什麼不是なくて而是なく?? 10/06 16:45
→ b0339576: 兩個句子連接有很多形式,不是非用て型不可 10/06 17:03
→ b0339576: 如果還原成兩個句子,大概是這樣吧: 10/06 17:04
→ b0339576: 先生はお変わりもない。先生はお元気そうです 10/06 17:05
→ b0339576: 先生はお変わりもなくて、お元気そうです 正常可能是醬 10/06 17:06
→ b0339576: 可是根據對話來看貌似學生也覆誦一次問候語 10/06 17:07
→ b0339576: 先生もお変わりもなくて、お元気そうです。 有兩個も不 10/06 17:08
→ b0339576: 好看,所以會把中間的助詞省略 10/06 17:09
→ b0339576: 或者用の去代替中間的祝詞 10/06 17:09
推 johnny94: 樓上說的真清楚 10/06 17:49
→ nohara001: 感謝 10/06 18:36
→ nohara001: 一直糾結於文法,搞得一有不一樣就很混亂 10/06 18:37
→ b0339576: 糾結文法是初學者or很少寫作的人常發生的事情,以後有機 10/06 20:27
→ b0339576: 會遇到程度好可幫你修改作文的母語者就會改善了~ 10/06 20:27
推 kensun: 不需要想太複雜吧。 10/07 01:14
→ kensun: なく就是副詞用法而已… 10/07 01:14
→ kensun: 老師(現在)也像老樣子般地有元氣(說話者自我觀察後的 10/07 01:14
→ kensun: 判斷)。 10/07 01:14
→ kensun: ない副詞化用法去研究吧 10/07 01:16
→ kensun: 就是說明怎樣的元気? 10/07 01:21
→ kensun: 沒啥變化異常般地元気 10/07 01:21
→ kensun: 所以是変わりなく元気 10/07 01:21
→ kensun: 如果用変わりなくて、元気 10/07 01:21
→ kensun: 意思就變成沒啥改變而且很有元氣的樣子 10/07 01:21
→ b0339576: 老師也都沒變,看起來很硬朗 (常有的客套話啊) 10/07 11:28
→ b0339576: 無論這個変わりなく是什麼詞性,翻譯後意思都是相同的 10/07 11:30