作者red0whale (red whale)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中翻日…
時間Thu Oct 6 19:23:42 2016
http://i.redwh.al/v.jpg
(因為ptt阻擋了WeTalk.tw的網站,所以只好截圖)
標題為「原本以為有一個車位,正準備要停的時候出現這個東西讓他傻眼了」
試翻標題:「もともと駐車スペースがあると思ったのに、
駐車するところ__、そのものが出て彼はびっくりした。」
----
這標題的最主要翻譯重點是「正準備要…的時候」
我只知道「正準備要…的時候」可以翻成「連體型+ところだ」
但是這句整體對我來講好像有點難翻…
請問這句標題該怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.11.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475753027.A.BFD.html
推 wcc960: 把 __ 刪掉就是你要的答案 10/06 20:21
→ wcc960: 或者講 駐車しようとするところ 10/06 20:22
→ medama: 駐車するところに 10/06 22:53
推 agreerga: スペースがあると思って、車を止めようとするところに 10/06 23:04
→ agreerga: 彼は現れたものにびっくりされました。 10/06 23:05
→ agreerga: 試著翻翻看 如果有錯請見諒 10/06 23:07
推 antpro: 駐輪スペースがあったと思って、そこにバイクを止めようと 10/07 08:56
→ antpro: するところ.....あるものにびっくりした。 10/07 08:56