→ elthy: 只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就 10/07 12:05
→ elthy: 變這樣.. 10/07 12:05
→ theeht: 我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是 10/07 17:26
推 hdw: 直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘 10/07 18:19
→ hdw: 一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」 10/07 18:20
→ hdw: 然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了 10/07 18:21
→ elthy: 中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的... 10/07 18:24
推 hdw: 可能是中國那邊的翻譯吧~.~... 10/07 18:32
再加問一個
しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから
為什麼會錢會用中ぶらりん來修飾呢?
※ 編輯: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44
推 gofigure: 因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人 10/08 20:38
→ gofigure: 所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是 10/08 20:40
推 ad0960: 請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字 10/09 10:31
→ ad0960: 典上查不到。 10/09 10:31
→ elthy: 要查中ぶらりん 10/09 10:37