看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://goo.gl/WBp57b 原文如上 其中 ぶらりと下がる 以及 下がってぶらり 究竟該怎麼翻譯呢?看不出差別,都是往下垂嗎? 看不出這兩句的意思,實在不知道文中兩人在爭論什麼...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.84.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475812334.A.983.html
elthy: 只是說法差異吧 吊掛地吊掛著 吊掛著而呈吊掛貌 硬要翻就 10/07 12:05
elthy: 變這樣.. 10/07 12:05
theeht: 我小時候看這中文版的故事也是看不懂 最後錢的部分也是 10/07 17:26
hdw: 直接找這個故事,就是半垂吊著的鐘 10/07 18:19
hdw: 一個人說是「晃著垂吊」;另一個說:「垂吊起來晃著」 10/07 18:20
hdw: 然後吉四六就說是「半垂吊著」,兩個人都沒贏,就把錢A走了 10/07 18:21
elthy: 中ぶらりん翻半垂吊著頗奇特的... 10/07 18:24
hdw: 可能是中國那邊的翻譯吧~.~... 10/07 18:32
再加問一個 しかし、お金の中ぶらりんは困るだろうから 為什麼會錢會用中ぶらりん來修飾呢? ※ 編輯: blueshock (114.41.84.51), 10/07/2016 19:20:44
gofigure: 因為不分勝負 所以錢沒辦法給任何一個人 10/08 20:38
gofigure: 所以錢的狀態就是中ぶらりん 哪邊都不是 10/08 20:40
ad0960: 請問為什麼ぶらり後面會有ん呢?自己的字 10/09 10:31
ad0960: 典上查不到。 10/09 10:31
elthy: 要查中ぶらりん 10/09 10:37