推 hjtiun852: 第一個我不知道沒去注意這個問題我直接當單自背了= = 10/10 09:33
→ kilva: 有兩種說法,一為くださる的命令形くだされ之音變,一為 10/10 09:39
→ kilva: くださいませ之省略。 10/10 09:39
→ kilva: 不論哪種,都是請對方做什麼事的意思。 10/10 09:41
推 ccc73123: 直接當單字背+1 10/10 09:47
推 hdw: 直接當單字背+1,第一個的話日本有些習慣用法,背起來比較快 10/10 11:19
→ hdw: 第二個的話,我有看過這是くださる的命令形說法 10/10 11:21
→ hdw: 所以跟老師問問題,教えてください是不太禮貌的 10/10 11:22
→ hdw: 要講教えてもらいます、教えていただきます 10/10 11:23
→ sriver64: 首先謝謝大家的指教與回應囉,所以 手洗い 不是洗手間 10/10 11:39
→ sriver64: 的意思囉,那手洗い是洗手的意思嗎??? 10/10 11:42
→ sriver64: 如果是くたさる的命令形的話,可以請教一下變化規則是哪 10/10 11:45
→ sriver64: 一類動詞的嗎?第3類的嗎?跟 來る 變成 來い 一樣嗎?? 10/10 11:47
→ sriver64: すみません,問題很多>"< 謝謝大家 10/10 11:49
推 hdw: 洗手的話 てを洗います才對 10/10 11:52
→ hdw: 我記得敬語大多是不規則變化,目前我只是背下來而已 10/10 11:53
→ hdw: 像いらっしゃいませ也是いらっしゃる的命令型 10/10 11:54
→ hdw: 但在日文就是歡迎光臨,我覺得與其去找出答案,倒不如先記下 10/10 11:55
→ hdw: 中文 10/10 11:55
推 pig6033666: 請問洗手間是不是從廁所變過來的? 10/10 16:31
→ sriver64: 謝謝大家回覆,我只是想說知道原因也許會比較好背,另外 10/10 19:00
→ sriver64: お手洗い應該不是從廁所 トイレ 變過來的 10/10 19:03
→ hereisalice: トイレ是從toilet來的 10/10 19:30
推 ccc73123: ください 不會不禮貌 要看當時的情境 10/10 21:12
→ fuyuzora: 手洗いとは、1.手を洗うこと。また、それに用いる水や 10/10 22:08
→ fuyuzora: 器。2.便所。お手洗い。3.洗濯機を使わず、手で洗濯する 10/10 22:08
→ fuyuzora: こと。 10/10 22:08
→ fuyuzora: 所以說手洗い有洗手、洗手間、手洗(衣服)三種意思,通常 10/10 22:12
→ fuyuzora: 指洗手間時會用お手洗い 10/10 22:12
→ fuyuzora: 應該是直接講去廁所可能有點失禮所以婉轉講成去洗手 10/10 22:20
→ sriver64: 謝謝樓上大大的回覆 どうもありがとうございます 10/10 23:07