看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
(マンションの前で) 野村:どうですか。 このポスター。 松田:あれっ、 タローちゃんあげちゃうんですか。 補充:タローちゃん是狗 野村:ええ、来月引っ越しをするんですが、 今度のマンションではペットは飼えないんです。 那句話我翻譯起來是 你要把タローちゃん給人嗎?!!!! 課本整句翻譯 什麼! 你要把タローちゃん送人啊! 可是學過這文法 ~てしまう ~ちゃう 2種用法 1.表示動作行為的完成 2.說話者用遺憾的口吻敘述某件已發生的事實 不懂這個文法在這裡意思跟用法 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.249.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476283805.A.DAF.html
hdw: 不是要給人嗎??表示遺憾吧!!不過還沒發生所以時態是です阿 10/12 23:01
hdw: 不過んです是另一個用法,強調或表示原因 10/12 23:02
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.99), 10/12/2016 23:03:37
hjtiun852: 中文要怎麼翻譯出遺憾的味道= = 10/12 23:04
hdw: 就你的狗要給人了嗎(QQ) 10/12 23:04
hjtiun852: 怎感覺那句因該用驚訝的方式 不該用遺憾的文法表達 10/12 23:04
hjtiun852: 為什麼要用遺憾的口吻說這句= = 10/12 23:05
hjtiun852: 正常因該是要驚訝的口吻 不懂gogogo這會話 10/12 23:06
※ 編輯: hjtiun852 (59.120.249.99), 10/12/2016 23:08:58
hdw: んです算驚訝的口吻吧????阿災!!看到別人的狗送人,替他遺憾 10/12 23:07
jtch: 你的 "應該" 注意一下 課本翻的就是残念的語氣 10/12 23:20
jtch: 只要對狗抱有情感 就算只是一面之緣覺得可愛 遺憾很正常吧 10/12 23:24
hdw: 突然想到,情感這種東西,沒所謂的應該不應該吧@@~~~ 10/12 23:26
brielle: 覺得遺憾“應該”還算正常吧 10/13 10:52
hjtiun852: 但是中文要怎麼翻譯出 遺憾的感覺 10/13 22:50